A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sena, Karina Aparecida de [UNESP]
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/86576
Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola.
id UNSP_6cd34b5f50dc74bb85fa61d8f9108ffb
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/86576
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológicaTerminologySworn translationAnálise linguísticaEquivalencia (Linguistica)Tradução juramentada - TerminologiaEquivalência lexicalEsta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola.This research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lídia Almeida [UNESP]Babini, Maurizio [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Sena, Karina Aparecida de [UNESP]2014-06-11T19:22:20Z2014-06-11T19:22:20Z2009-06-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis214 f. : il. color.application/pdfSENA, Karina Aparecida de. A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica. 2009. 214 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.http://hdl.handle.net/11449/86576000592418sena_ka_me_sjrp.pdf33004153069P569643214838493914035066471503413Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-16T06:19:58Zoai:repositorio.unesp.br:11449/86576Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:29:10.616905Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
title A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
spellingShingle A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
Sena, Karina Aparecida de [UNESP]
Terminology
Sworn translation
Análise linguística
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada - Terminologia
Equivalência lexical
title_short A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
title_full A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
title_fullStr A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
title_full_unstemmed A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
title_sort A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica
author Sena, Karina Aparecida de [UNESP]
author_facet Sena, Karina Aparecida de [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Lídia Almeida [UNESP]
Babini, Maurizio [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Sena, Karina Aparecida de [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Terminology
Sworn translation
Análise linguística
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada - Terminologia
Equivalência lexical
topic Terminology
Sworn translation
Análise linguística
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada - Terminologia
Equivalência lexical
description Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-06-02
2014-06-11T19:22:20Z
2014-06-11T19:22:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SENA, Karina Aparecida de. A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica. 2009. 214 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
http://hdl.handle.net/11449/86576
000592418
sena_ka_me_sjrp.pdf
33004153069P5
6964321483849391
4035066471503413
identifier_str_mv SENA, Karina Aparecida de. A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica. 2009. 214 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
000592418
sena_ka_me_sjrp.pdf
33004153069P5
6964321483849391
4035066471503413
url http://hdl.handle.net/11449/86576
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 214 f. : il. color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129208427216896