The first readers of Rubem Fonseca in France
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/218766 |
Resumo: | This article intends to approach the path of Rubem Fonseca's work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wunscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littiraire is signed by the critic and writer Gerard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littiraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca's work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca's prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) - published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Annie (1979) -, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures. |
id |
UNSP_6d3580ef3667394562f959ed89402399 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/218766 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
The first readers of Rubem Fonseca in FranceRubem FonsecaTranslationCriticismReceptionBrazilian Literature in FranceThis article intends to approach the path of Rubem Fonseca's work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wunscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littiraire is signed by the critic and writer Gerard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littiraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca's work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca's prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) - published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Annie (1979) -, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures.Univ Estadual Paulista, IBILCE, UNESP, Dept Letras Modernas,Inst Biociencias Letras & Ci, Sao Jose Do Rio Preto, SP, BrazilUniv Estadual Paulista, IBILCE, UNESP, Dept Letras Modernas,Inst Biociencias Letras & Ci, Sao Jose Do Rio Preto, SP, BrazilUniv Estadual Paulista, Fundacao Editora UnespUniversidade Estadual Paulista (UNESP)Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP]2022-04-28T17:22:58Z2022-04-28T17:22:58Z2021-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article89-100Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 13, n. 2, p. 89-100, 2021.2177-3807http://hdl.handle.net/11449/218766WOS:000740927400008Web of Sciencereponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporOlho D Aguainfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-04-28T17:22:58Zoai:repositorio.unesp.br:11449/218766Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T15:36:04.854702Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
title |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
spellingShingle |
The first readers of Rubem Fonseca in France Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP] Rubem Fonseca Translation Criticism Reception Brazilian Literature in France |
title_short |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
title_full |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
title_fullStr |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
title_full_unstemmed |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
title_sort |
The first readers of Rubem Fonseca in France |
author |
Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP] |
author_facet |
Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues Alves, Maria Claudia [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Rubem Fonseca Translation Criticism Reception Brazilian Literature in France |
topic |
Rubem Fonseca Translation Criticism Reception Brazilian Literature in France |
description |
This article intends to approach the path of Rubem Fonseca's work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wunscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littiraire is signed by the critic and writer Gerard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littiraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca's work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca's prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) - published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Annie (1979) -, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-01 2022-04-28T17:22:58Z 2022-04-28T17:22:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 13, n. 2, p. 89-100, 2021. 2177-3807 http://hdl.handle.net/11449/218766 WOS:000740927400008 |
identifier_str_mv |
Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 13, n. 2, p. 89-100, 2021. 2177-3807 WOS:000740927400008 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/218766 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Olho D Agua |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
89-100 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp |
publisher.none.fl_str_mv |
Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp |
dc.source.none.fl_str_mv |
Web of Science reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128538520322048 |