Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Fernanda Cristina [UNESP]
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/93909
Resumo: A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações.
id UNSP_9d48961a5ab704d874135d8b9fff4fc9
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/93909
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Tradução como representação cultural: olhares sobre o BrasilTradução e interpretaçãoRepresentação culturalTradução jornalísticaEstudos da traduçãoTranslation studiesCultural representationNewspaper translationA tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações.Translation is a linguistic practice influenced by the social, cultural and political orientations of the context in which it occurs. It is also able to affect the culture in which it is produced and consumed. One way in which the practice of translation can have effects on the target culture is through the conveyance of cultural representations of a specific country and its people. Such representations usually employ signifying strategies and associations which both conduct the way in which a given country or people is understood and also reiterate national stereotypes, perpetuating unequal relations between languages and cultures. This dissertation analyses this issue by focusing on how The New York Times constructs cultural representations of Brazil and Brazilians and on how these representations are reconstructed in the news when translated into Portuguese. The representations of Brazil selected for this study are: sensuality, violence, cordiality, optimism, low self-esteem, exoticism and corruption. The research reveals that, in dealing with cultural representations of Brazil which had been previously constructed in English, the translated new items also reiterate these representations in Portuguese. In this case, since the representations produce and convey representations to those who are represented by them, they also serve to perpetuate prevalent images in the Brazilian imagination, and may contribute to reconstruct, soften, or even reinforce such representations.Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Lima, Fernanda Cristina [UNESP]2014-06-11T19:26:49Z2014-06-11T19:26:49Z2008-04-20info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis205 f.application/pdfLIMA, Fernanda Cristina. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. 205 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2008.http://hdl.handle.net/11449/93909000552130lima_fc_me_sjrp.pdf33004153069P5Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-23T06:19:35Zoai:repositorio.unesp.br:11449/93909Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-12-23T06:19:35Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
title Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
spellingShingle Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
Lima, Fernanda Cristina [UNESP]
Tradução e interpretação
Representação cultural
Tradução jornalística
Estudos da tradução
Translation studies
Cultural representation
Newspaper translation
title_short Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
title_full Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
title_fullStr Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
title_full_unstemmed Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
title_sort Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
author Lima, Fernanda Cristina [UNESP]
author_facet Lima, Fernanda Cristina [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Fernanda Cristina [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Representação cultural
Tradução jornalística
Estudos da tradução
Translation studies
Cultural representation
Newspaper translation
topic Tradução e interpretação
Representação cultural
Tradução jornalística
Estudos da tradução
Translation studies
Cultural representation
Newspaper translation
description A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-04-20
2014-06-11T19:26:49Z
2014-06-11T19:26:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LIMA, Fernanda Cristina. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. 205 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2008.
http://hdl.handle.net/11449/93909
000552130
lima_fc_me_sjrp.pdf
33004153069P5
identifier_str_mv LIMA, Fernanda Cristina. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. 205 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2008.
000552130
lima_fc_me_sjrp.pdf
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/93909
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 205 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797790087072710656