Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/103509 |
Resumo: | As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção... |
id |
UNSP_d0264758a97c14da6bba663a732beb57 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/103509 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutóriaTradução e interpretaçãoTraduçõesÉtica na traduçãoSistemas de memórias de tradução - ÉticaTranslationTranslation-aid toolsTranslation memory systemsLocalization. engEthicsAs transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção...Transformations in the globalized world have generated the growth of the amount of information and the urgency of its dissemination beyond borders, promoting a significant increase in the demand for translations performed fast and according to specific production standards. In order to comply with these requirements and remain competitive, translators are more and more embracing the technological tools currently available, mainly, translation memory systems. The application of these tools requires the translator to follow certain rules that guarantee the promised performance, mainly by manipulating terms and phraseologies used in the translation so as to ascertain their reuse in future translations. The growing adoption of tools by the contemporary translator calls for an ethical consideration of the extension of the translator’s responsibility for the translated material. In this thesis, the theoretical assumptions supporting the projects of these translation technological tools are investigated through the analysis of both the contributions they have been providing for the translator and some issues that arise from the way the profession is conceived as a result of the use of the resources made available by these tools. To foment the proposed analysis, resources deemed to make the translator’s work more dynamic have been examined, mainly through the functions of source-text segmentation, translation alignment and textual matching available in three translation memory systems: Wordfast, Trados and Transit. The study of the projects and resources made available by these tools encouraged the analysis of the translator’s involvement with the translation when he/she is part of a larger process of production and distribution of information to audiences located in the most varied places in the world. From this analysis, a survey was carried out of issues... (Complete abstract click electronic access below)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP]2014-06-11T19:32:45Z2014-06-11T19:32:45Z2010-03-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis209 f : il.application/pdfSTUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. 209 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.http://hdl.handle.net/11449/103509000610799stupiello_ena_dr_sjrp.pdf33004153069P5Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-26T06:14:03Zoai:repositorio.unesp.br:11449/103509Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:18:26.010767Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
title |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
spellingShingle |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP] Tradução e interpretação Traduções Ética na tradução Sistemas de memórias de tradução - Ética Translation Translation-aid tools Translation memory systems Localization. eng Ethics |
title_short |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
title_full |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
title_fullStr |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
title_full_unstemmed |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
title_sort |
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória |
author |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP] |
author_facet |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rodrigues, Cristina Carneiro [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Traduções Ética na tradução Sistemas de memórias de tradução - Ética Translation Translation-aid tools Translation memory systems Localization. eng Ethics |
topic |
Tradução e interpretação Traduções Ética na tradução Sistemas de memórias de tradução - Ética Translation Translation-aid tools Translation memory systems Localization. eng Ethics |
description |
As transformações experimentadas no mundo considerado globalizado têm gerado o crescimento do montante de informações e a urgência de disseminação das mesmas além fronteiras, promovendo o expressivo aumento da demanda por traduções elaboradas de maneira rápida e segundo padrões de produção específicos. Para atender a essas exigências e manterem-se competitivos, tradutores, cada vez mais, estão lançando mão das ferramentas tecnológicas atualmente disponíveis, em especial, sistemas de memórias de tradução. A aplicação dessas ferramentas requer que o tradutor siga determinadas regras que garantam o desempenho prometido, especialmente pela manipulação de termos e fraseologias utilizados na tradução a fim de garantir seu reaproveitamento em trabalhos futuros. A crescente adoção de ferramentas pelo tradutor contemporâneo suscita uma reflexão de cunho ético sobre a extensão de sua responsabilidade pelo material traduzido. Visando a esse fim, nesta tese, investigam-se os pressupostos teóricos que sustentam os projetos dessas ferramentas tecnológicas de tradução, analisando-se tanto as contribuições que elas têm proporcionado ao tradutor, como algumas das questões que procedem do modo como a profissão é concebida como resultado do uso dos recursos por elas disponibilizados. Para fomentar a análise proposta, foram examinados os recursos pressupostos como dinamizadores do trabalho do tradutor, principalmente pelas funções de segmentação do texto de origem, alinhamento de traduções e pelo processo de correspondência textual disponíveis em três sistemas de memória: o Wordfast, o Trados e o Transit. O estudo dos projetos e dos recursos disponibilizados por essas ferramentas auxiliou a análise sobre o envolvimento do tradutor com a tradução, quando esse profissional integra um processo maior de produção... |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-03-25 2014-06-11T19:32:45Z 2014-06-11T19:32:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. 209 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010. http://hdl.handle.net/11449/103509 000610799 stupiello_ena_dr_sjrp.pdf 33004153069P5 |
identifier_str_mv |
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. 209 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010. 000610799 stupiello_ena_dr_sjrp.pdf 33004153069P5 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/103509 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
209 f : il. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129307183153152 |