A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pissoli, July
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
Texto Completo: http://tede.upf.br/jspui/handle/tede/1511
Resumo: The object of this investigation is translation, in an enunciative perspective, in order to understand the influence of social environment in translation of online media texts. In this perspective, the translated text is understood as the result of a work of transposition, that is, it is explicit that when translating a text from one language to another, a new text appears. In this context, it is noticed that not only the concept of translation has changed, but also the concept of language, since the translation activity covers several cultural and socio-historical aspects that are inherent to the concept of language. This new perspective of the translation practice has brought some questions that find shelter in the theory of Bakhtin and his Circle. This theory helps understand the influence of the social environment on language, how much information and culture are determined by external forces. Thus, the general objective of this research is to analyze how information and culture are (trans) ported from English language to Portuguese language in online media texts. In order to do so, through this article, it is analyzed the translation of four texts, which are available on BBC - British Broadcasting Corporation - public radio and television station in the United Kingdom, on the website of the broadcaster in Brazil. This article is theoretically based on the studies of translation of Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli and Bakhtin's theory and his Circle, under the watchful eye of Bakhtin / Volochínov (2014) and Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). It is therefore a qualitative research, which analyzes the translation of texts from English language to Portuguese language. The analysis of the texts has showed that the appreciative value accent of the original text is always different from that of the translation, in addition, the tones printed in the original texts differ significantly from the tones printed in the transposed texts. Consequently, the theme and meaning are in permanent renewal and this recreation, so to speak, is a result of the socio-historical situation in which a particular text is found. The content, that is, the information is rooted in the form of expression (culture), so there is no way to treat them separately. In addition, it is believed that the direction of the original texts, which were analyzed, is different from the direction of the transposed texts, which were translated into Portuguese by BBC Braz il, and this evaluating attitude is strictly related to the socio-historical situation of Brazil. Thus, through the analyses, it can be said that translation can be considered a recreation, since both the content and the form of expression are constantly evolving, since all enunciation anchors itself in a socio-historical moment that will directly influence in the meaning of this.
id UPF-1_e3f8d0681de2b8dc9d5f611893bb4405
oai_identifier_str oai:tede.upf.br:tede/1511
network_acronym_str UPF-1
network_name_str Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
repository_id_str
spelling Valério, Patrícia da Silva69004994068http://lattes.cnpq.br/700083425396499904829080922http://lattes.cnpq.br/6411081541673162Pissoli, July2018-10-05T18:45:38Z2018-03-28PISSOLI, July. A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana. 2018. 139 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, 2018.http://tede.upf.br/jspui/handle/tede/1511The object of this investigation is translation, in an enunciative perspective, in order to understand the influence of social environment in translation of online media texts. In this perspective, the translated text is understood as the result of a work of transposition, that is, it is explicit that when translating a text from one language to another, a new text appears. In this context, it is noticed that not only the concept of translation has changed, but also the concept of language, since the translation activity covers several cultural and socio-historical aspects that are inherent to the concept of language. This new perspective of the translation practice has brought some questions that find shelter in the theory of Bakhtin and his Circle. This theory helps understand the influence of the social environment on language, how much information and culture are determined by external forces. Thus, the general objective of this research is to analyze how information and culture are (trans) ported from English language to Portuguese language in online media texts. In order to do so, through this article, it is analyzed the translation of four texts, which are available on BBC - British Broadcasting Corporation - public radio and television station in the United Kingdom, on the website of the broadcaster in Brazil. This article is theoretically based on the studies of translation of Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli and Bakhtin's theory and his Circle, under the watchful eye of Bakhtin / Volochínov (2014) and Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). It is therefore a qualitative research, which analyzes the translation of texts from English language to Portuguese language. The analysis of the texts has showed that the appreciative value accent of the original text is always different from that of the translation, in addition, the tones printed in the original texts differ significantly from the tones printed in the transposed texts. Consequently, the theme and meaning are in permanent renewal and this recreation, so to speak, is a result of the socio-historical situation in which a particular text is found. The content, that is, the information is rooted in the form of expression (culture), so there is no way to treat them separately. In addition, it is believed that the direction of the original texts, which were analyzed, is different from the direction of the transposed texts, which were translated into Portuguese by BBC Braz il, and this evaluating attitude is strictly related to the socio-historical situation of Brazil. Thus, through the analyses, it can be said that translation can be considered a recreation, since both the content and the form of expression are constantly evolving, since all enunciation anchors itself in a socio-historical moment that will directly influence in the meaning of this.Esta investigação toma por objeto a tradução, em uma perspectiva enunciativa, para buscar entender a influência do meio social na tradução de textos midiáticos on-line. O texto traduzido, na perspectiva ora adotada, é compreendido como resultante de um trabalho de transposição, ou seja, explicita-se que ao transpor um texto de uma língua para outra, haja o surgimento de um novo texto. Nesse âmbito, percebe-se que não somente o conceito de tradução tenha mudado, como também o conceito de língua, uma vez que a atividade tradutória abrange vários aspectos culturais e sócio-históricos que são inerentes ao conceito de língua. Essa nova perspectiva da prática tradutória traz alguns questionamentos que encontram abrigo na teoria de Bakhtin e seu Círculo. Essa teoria contribui para entender a influência do meio social na língua, o quanto a informação e a cultura são determinadas pelas forças exteriores. Assim, o objetivo geral desta pesquisa é analisar como a informação e a cultura são (trans)portadas da língua inglesa para a língua portuguesa em textos midiáticos on-line. Para tanto, propõe-se a analisar a tradução de quatro textos, disponíveis no site BBC-British Broadcasting Corporation- emissora pública de rádio e televisão do Reino Unido, veiculados na página da emissora no Brasil. O trabalho sustenta-se teoricamente nos estudos da tradução de Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli (2013) e na teoria de Bakhtin e seu Círculo, sob o olhar de Bakhtin/Volochínov (2014) e Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). Trata-se, portanto, de uma pesquisa qualitativa, em que se analisa a tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa. A análise dos textos mostrou que o acento de valor apreciativo do texto original é sempre diferente do da tradução, além do mais, os tons impressos nos textos originais divergem significativamente dos tons impressos nos textos transpostos. Consequentemente, o tema e a significação encontram-se em permanente renovação e essa recriação, por assim dizer, é resultado da situação sócio-histórica em que se encontra determinado texto. O conteúdo, ou seja, a informação está enraizada na forma de expressão (cultura), assim não há como tratá-los separadamente. Ademais, julga-se que o direcionamento dos textos originais analisados é diferente do direcionamento dos textos transpostos pela BBC Brasil, e essa atitude valorativa está estritamente relacionada à situação sócio-histórica do Brasil. Desta forma, por meio das análises, pode-se afirmar que a tradução pode ser considerada uma recriação, pois tanto o conteúdo quanto a forma de expressão estão em constante evolução, pois toda enunciação ancora-se em um momento sócio-histórico que influenciará diretamente no sentido desta.Submitted by Mariana Freitas (marianafreitas@upf.br) on 2018-10-05T18:45:38Z No. of bitstreams: 1 2018JulyPissoli.pdf: 3279215 bytes, checksum: e8d168bec28adc26520f650d36194454 (MD5)Made available in DSpace on 2018-10-05T18:45:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018JulyPissoli.pdf: 3279215 bytes, checksum: e8d168bec28adc26520f650d36194454 (MD5) Previous issue date: 2018-03-28application/pdfporUniversidade de Passo FundoPrograma de Pós-Graduação em LetrasUPFBrasilInstituto de Filosofia e Ciências Humanas - IFCHLíngua inglesaTraduçãoEscritaAspectos sociaisAnálise do discursoLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASA transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtinianaThe transformation of the English language into Portuguese in media texts under the Bakhtinian enunciative perspectiveinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis8447345070736321569500500600-2765593395233516309-5409419262886498088info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)instname:Universidade de Passo Fundo (UPF)instacron:UPFLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81940http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/1511/1/license.txte0faded76e3df80302a4a0fb3f2bb5f3MD51ORIGINAL2018JulyPissoli.pdf2018JulyPissoli.pdfapplication/pdf3279215http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/1511/2/2018JulyPissoli.pdfe8d168bec28adc26520f650d36194454MD52tede/15112023-03-21 21:59:57.983oai:tede.upf.br:tede/1511TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIFBhc3NvIEZ1bmRvIChVUEYpIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVQRiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBVUEYgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgY29uaGVjaW1lbnRvLCBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVUEYgb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgVEVTRSBPVSBESVNTRVJUQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgVVBGLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCkEgVVBGIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbywgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://tede.upf.br/oai/requestbiblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.bropendoar:2023-03-22T00:59:57Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF)false
dc.title.por.fl_str_mv A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv The transformation of the English language into Portuguese in media texts under the Bakhtinian enunciative perspective
title A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
spellingShingle A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
Pissoli, July
Língua inglesa
Tradução
Escrita
Aspectos sociais
Análise do discurso
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
title_full A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
title_fullStr A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
title_full_unstemmed A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
title_sort A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana
author Pissoli, July
author_facet Pissoli, July
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Valério, Patrícia da Silva
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 69004994068
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7000834253964999
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 04829080922
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6411081541673162
dc.contributor.author.fl_str_mv Pissoli, July
contributor_str_mv Valério, Patrícia da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa
Tradução
Escrita
Aspectos sociais
Análise do discurso
topic Língua inglesa
Tradução
Escrita
Aspectos sociais
Análise do discurso
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description The object of this investigation is translation, in an enunciative perspective, in order to understand the influence of social environment in translation of online media texts. In this perspective, the translated text is understood as the result of a work of transposition, that is, it is explicit that when translating a text from one language to another, a new text appears. In this context, it is noticed that not only the concept of translation has changed, but also the concept of language, since the translation activity covers several cultural and socio-historical aspects that are inherent to the concept of language. This new perspective of the translation practice has brought some questions that find shelter in the theory of Bakhtin and his Circle. This theory helps understand the influence of the social environment on language, how much information and culture are determined by external forces. Thus, the general objective of this research is to analyze how information and culture are (trans) ported from English language to Portuguese language in online media texts. In order to do so, through this article, it is analyzed the translation of four texts, which are available on BBC - British Broadcasting Corporation - public radio and television station in the United Kingdom, on the website of the broadcaster in Brazil. This article is theoretically based on the studies of translation of Lefevere (1992a, 1992b, 2004), Bassnett (2003a, 2003b, 2003c), Paz (1971), Mounin (1975), Humboldt (1992b, 2008), Petrilli and Bakhtin's theory and his Circle, under the watchful eye of Bakhtin / Volochínov (2014) and Bakhtin (1993, 2010a, 2010b, 2015). It is therefore a qualitative research, which analyzes the translation of texts from English language to Portuguese language. The analysis of the texts has showed that the appreciative value accent of the original text is always different from that of the translation, in addition, the tones printed in the original texts differ significantly from the tones printed in the transposed texts. Consequently, the theme and meaning are in permanent renewal and this recreation, so to speak, is a result of the socio-historical situation in which a particular text is found. The content, that is, the information is rooted in the form of expression (culture), so there is no way to treat them separately. In addition, it is believed that the direction of the original texts, which were analyzed, is different from the direction of the transposed texts, which were translated into Portuguese by BBC Braz il, and this evaluating attitude is strictly related to the socio-historical situation of Brazil. Thus, through the analyses, it can be said that translation can be considered a recreation, since both the content and the form of expression are constantly evolving, since all enunciation anchors itself in a socio-historical moment that will directly influence in the meaning of this.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-05T18:45:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv PISSOLI, July. A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana. 2018. 139 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.upf.br/jspui/handle/tede/1511
identifier_str_mv PISSOLI, July. A transformação da língua inglesa para língua portuguesa em textos midiáticos sob a perspectiva enunciativa bakhtiniana. 2018. 139 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, RS, 2018.
url http://tede.upf.br/jspui/handle/tede/1511
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 8447345070736321569
dc.relation.confidence.fl_str_mv 500
500
600
dc.relation.department.fl_str_mv -2765593395233516309
dc.relation.cnpq.fl_str_mv -5409419262886498088
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Passo Fundo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UPF
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Filosofia e Ciências Humanas - IFCH
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Passo Fundo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
instname:Universidade de Passo Fundo (UPF)
instacron:UPF
instname_str Universidade de Passo Fundo (UPF)
instacron_str UPF
institution UPF
reponame_str Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
collection Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/1511/1/license.txt
http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/1511/2/2018JulyPissoli.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv e0faded76e3df80302a4a0fb3f2bb5f3
e8d168bec28adc26520f650d36194454
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF)
repository.mail.fl_str_mv biblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.br
_version_ 1809092291677126656