Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Verdolini, Thaís Helena Affonso
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
Texto Completo: http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25102
Resumo: Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.
id UPM_5d7edfff3fc40b59d654965e017172a9
oai_identifier_str oai:dspace.mackenzie.br:10899/25102
network_acronym_str UPM
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
repository_id_str 10277
spelling http://lattes.cnpq.br/5720921133186299Verdolini, Thaís Helena AffonsoBrito, Regina Helena Pires dehttp://lattes.cnpq.br/02195371579764602016-03-15T19:47:28Z2020-05-28T18:12:03Z2012-05-072020-05-28T18:12:03Z2011-06-09Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.There are few studies concerning the description and analysis of the sociolinguistic levels in translation. Another field of study which lacks further research is the translation of contemporary children s literature in Brazil. The present work intends to analyze how the linguistic variations are organized in the translation of a children s book. The corpus is the contemporary book series The Adventures of Captain Underpants (1997) (in Brazil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). The study of this book series targets to understand how linguistic variations take place in the translation process, especially the diastratic variation focusing on child language. The original and the translated books are analyzed and compared so that the coherence of terms and resources can be observed with emphasis on slang and child language , as different books from the series were translated by different translators. The theoretical principles come from Translation Studies, Sociolinguistics and Literacy.Fundo Mackenzie de Pesquisaapplication/pdfhttp://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25102porUniversidade Presbiteriana Mackenzietraduçãosociolinguísticavariação linguísticaliteratura infanto-juveniltranslationsociolinguisticslinguistic variationchildren s literatureCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAShttp://tede.mackenzie.br/jspui/retrieve/4579/Thais%20Helena%20Affonso%20Verdolini_tese.pdf.jpgAspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzieinstname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)instacron:MACKENZIEHanna, Vera Lúcia Harabagihttp://lattes.cnpq.br/7378861073762519Casagrande, Nancy dos Santoshttp://lattes.cnpq.br/0283876748874002Corrêa, Lilian Cristinahttp://lattes.cnpq.br/0868074104171290Soares, Maria Fachinhttp://lattes.cnpq.br/7964905832936986BRLetrasUPMLetrasORIGINALThais Helena Affonso Verdolini_tese.pdfThais Helena Affonso Verdolini_tese.pdfapplication/pdf9569458https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/6313726d-0632-4f32-a221-b9885f81b024/download991521d3fae99535a0dbdd8f22cdffa5MD51TEXTThais Helena Affonso Verdolini_tese.pdf.txtThais Helena Affonso Verdolini_tese.pdf.txtExtracted texttext/plain330509https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/8d771397-7c63-42d2-b7aa-8ee777e0b08c/download67e902c76955f18dfdb2805f14b410b0MD52THUMBNAILThais Helena Affonso Verdolini_tese.pdf.jpgThais Helena Affonso Verdolini_tese.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1282https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/94989e93-5645-4c0d-ab63-ae086fb863fc/download8665e7e4b4adece998a6cd7a49519550MD5310899/251022022-03-14 17:44:11.426oai:dspace.mackenzie.br:10899/25102https://dspace.mackenzie.brBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.mackenzie.br/jspui/PRIhttps://adelpha-api.mackenzie.br/server/oai/repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.bropendoar:102772022-03-14T17:44:11Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)false
dc.title.por.fl_str_mv Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
title Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
spellingShingle Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
Verdolini, Thaís Helena Affonso
tradução
sociolinguística
variação linguística
literatura infanto-juvenil
translation
sociolinguistics
linguistic variation
children s literature
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
title_full Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
title_fullStr Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
title_full_unstemmed Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
title_sort Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
author Verdolini, Thaís Helena Affonso
author_facet Verdolini, Thaís Helena Affonso
author_role author
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5720921133186299
dc.contributor.author.fl_str_mv Verdolini, Thaís Helena Affonso
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Brito, Regina Helena Pires de
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0219537157976460
contributor_str_mv Brito, Regina Helena Pires de
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
sociolinguística
variação linguística
literatura infanto-juvenil
topic tradução
sociolinguística
variação linguística
literatura infanto-juvenil
translation
sociolinguistics
linguistic variation
children s literature
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv translation
sociolinguistics
linguistic variation
children s literature
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011-06-09
dc.date.available.fl_str_mv 2012-05-07
2020-05-28T18:12:03Z
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-03-15T19:47:28Z
2020-05-28T18:12:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25102
url http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25102
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron:MACKENZIE
instname_str Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron_str MACKENZIE
institution MACKENZIE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/6313726d-0632-4f32-a221-b9885f81b024/download
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/8d771397-7c63-42d2-b7aa-8ee777e0b08c/download
https://dspace.mackenzie.br/bitstreams/94989e93-5645-4c0d-ab63-ae086fb863fc/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 991521d3fae99535a0dbdd8f22cdffa5
67e902c76955f18dfdb2805f14b410b0
8665e7e4b4adece998a6cd7a49519550
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie - Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@mackenzie.br||paola.damato@mackenzie.br
_version_ 1813820046279966720