Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Débora Cibele de Benedetto e
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
Texto Completo: http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321
Resumo: Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney.
id UPM_e41529b979aec34174d5c9ac7e72dbfd
oai_identifier_str oai:dspace.mackenzie.br:10899/25321
network_acronym_str UPM
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
repository_id_str 10277
spelling 2016-03-15T19:45:57Z2020-05-28T18:13:08Z2014-06-062020-05-28T18:13:08Z2014-03-31SILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014.http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney.Aproximadamente cem anos após sua primeira publicação em Contos de Fadas para Crianças e Adultos, de Jacob e Wilhelm Grimm, o conto Branca de Neve ganha, em 1937, uma tradução intersemiótica para o cinema produzida pelos estúdios Disney; trata-se da animação Branca de Neve e os Sete Anões, a primeira animação de longa-metragem da história do cinema. O enorme sucesso do filme confere a ele o caráter de uma das versões definitivas do conto original registrado pelos Irmãos Grimm. Além disso, a versão Disney acaba por influenciar inúmeras produções posteriores a ela. A partir de Branca de Neve e os Sete Anões, a empresa Disney lança novas traduções intersemióticas para a narrativa, como atrações em parques temáticos, jogos interativos, uma linha de produtos diversos e serviços de planejamento de eventos. Tal prática vai de acordo com a mentalidade expansionista dessa empresa que almeja o desenvolvimento de produtos e meios de entretenimento criativos e rentáveis a partir da diferenciação de conteúdos e de marcas em uma variedade de mídias. As traduções intersemióticas de Branca de Neve propostas pelas Disney proporcionam ao público maior poder de interação com as personagens e com o universo da narrativa e, além disso, podem ocasionar um aumento de nichos de consumidores da história. Um estudo acadêmico sobre tais traduções pode nos levar a compreender de que maneira o público, de modo geral, relaciona-se com os contos na atualidade. Para tanto, o presente trabalho propõe um diálogo entre literatura, cinema e comunicação, e apresenta um percurso analítico que parte da análise literária do conto dos Grimm, avança para reflexões acerca do conceito de tradução intersemiótica e, finalmente, debruça-se sobre algumas das traduções de Branca de Neve compostas pela Disney.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Presbiteriana MackenzieLetrasUPMBRLetrascontos de fadasBranca de NeveDisneytradução intersemióticafairy talesSnow WhiteDisneyintersemiotic translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLiteratura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisGuimarães, Alexandre Huady Torreshttp://lattes.cnpq.br/5647180339750545Motta, Leda Tenorio dahttp://lattes.cnpq.br/5298452627500759Silva, José Mauricio Conrado Moreira dahttp://lattes.cnpq.br/2523478844712203http://lattes.cnpq.br/9328616166697235Silva, Débora Cibele de Benedetto ehttp://tede.mackenzie.br/jspui/retrieve/4183/Debora%20Cibele%20de%20Benedetto%20e%20Silva.pdf.jpghttp://tede.mackenzie.br/jspui/bitstream/tede/2189/1/Debora%20Cibele%20de%20Benedetto%20e%20Silva.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzieinstname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)instacron:MACKENZIE10899/253212020-05-28 15:13:08.773Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.mackenzie.br/jspui/PRI
dc.title.por.fl_str_mv Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
title Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
spellingShingle Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
Silva, Débora Cibele de Benedetto e
contos de fadas
Branca de Neve
Disney
tradução intersemiótica
fairy tales
Snow White
Disney
intersemiotic translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
title_full Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
title_fullStr Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
title_full_unstemmed Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
title_sort Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
author Silva, Débora Cibele de Benedetto e
author_facet Silva, Débora Cibele de Benedetto e
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Guimarães, Alexandre Huady Torres
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5647180339750545
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Motta, Leda Tenorio da
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5298452627500759
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Silva, José Mauricio Conrado Moreira da
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2523478844712203
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9328616166697235
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Débora Cibele de Benedetto e
contributor_str_mv Guimarães, Alexandre Huady Torres
Motta, Leda Tenorio da
Silva, José Mauricio Conrado Moreira da
dc.subject.por.fl_str_mv contos de fadas
Branca de Neve
Disney
tradução intersemiótica
topic contos de fadas
Branca de Neve
Disney
tradução intersemiótica
fairy tales
Snow White
Disney
intersemiotic translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv fairy tales
Snow White
Disney
intersemiotic translation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description Approximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney.
publishDate 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2014-06-06
2020-05-28T18:13:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-03-31
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-03-15T19:45:57Z
2020-05-28T18:13:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321
identifier_str_mv SILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014.
url http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UPM
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron:MACKENZIE
instname_str Universidade Presbiteriana Mackenzie (MACKENZIE)
instacron_str MACKENZIE
institution MACKENZIE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1757177239488692224