Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Laura Baiocco
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/246602
Resumo: A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente número de estudos sobre metáfora em diversos âmbitos, pesquisas sobre metáfora na tradução na perspectiva da Linguística Cognitiva (LC) ainda dão seus primeiros passos (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). Do ponto de vista dos estudos de tradução, a metáfora é um fenômeno ainda considerado desafiador. Com base nisso, este trabalho propõe avaliar a possibilidade de uso da TMC para a tradução de metáforas em textos do inglês para o português. Um estudo quasi-experimental foi conduzido em que os participantes realizaram duas tarefas de tradução, cada uma com três pequenos textos jornalísticos que continham linguagem figurada em três níveis (metáforas primárias, complexas e expressões idiomáticas metafóricas). As tarefas foram aplicadas antes e depois de um treinamento/capacitação sobre metáfora na perspectiva da LC. Os textos traduzidos pelos participantes dos grupos controle e experimental pré- e pós-intervenção foram comparados, e as contribuições da TMC tanto para a prática quanto para o produto tradutório são discutidas. Ainda, as percepções dos próprios participantes sobre a aplicação da teoria também foram consideradas através de questionários. Ao contrário do que esperávamos, os resultados sugerem que a intervenção não causou um aumento no uso de metáforas na tradução, e sim contribuiu somente para a interpretação das expressões pelos participantes. Existem indícios de que a intervenção tenha sido concisa demais em relação à tarefa complexa que é traduzir metáforas. Ainda, considerações sobre essa prática e sobre a pesquisa empírica neste âmbito são elaboradas. Entendemos que este estudo contribui para a área de tradução, possibilitando reflexões sobre essa atividade no que tange à linguagem figurada e ao desenvolvimento de estratégias para a prática, mas também complementa a TMC em relação aos estudos de tradução e multilinguísticos ao tentar avaliar sua utilidade para uma aplicação ainda pouco explorada.
id URGS_0a152bcb5be2d25922964c55d3544216
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/246602
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Pereira, Laura BaioccoSiqueira, Maity Simone Guerreiro2022-08-11T04:42:36Z2019http://hdl.handle.net/10183/246602001108385A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente número de estudos sobre metáfora em diversos âmbitos, pesquisas sobre metáfora na tradução na perspectiva da Linguística Cognitiva (LC) ainda dão seus primeiros passos (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). Do ponto de vista dos estudos de tradução, a metáfora é um fenômeno ainda considerado desafiador. Com base nisso, este trabalho propõe avaliar a possibilidade de uso da TMC para a tradução de metáforas em textos do inglês para o português. Um estudo quasi-experimental foi conduzido em que os participantes realizaram duas tarefas de tradução, cada uma com três pequenos textos jornalísticos que continham linguagem figurada em três níveis (metáforas primárias, complexas e expressões idiomáticas metafóricas). As tarefas foram aplicadas antes e depois de um treinamento/capacitação sobre metáfora na perspectiva da LC. Os textos traduzidos pelos participantes dos grupos controle e experimental pré- e pós-intervenção foram comparados, e as contribuições da TMC tanto para a prática quanto para o produto tradutório são discutidas. Ainda, as percepções dos próprios participantes sobre a aplicação da teoria também foram consideradas através de questionários. Ao contrário do que esperávamos, os resultados sugerem que a intervenção não causou um aumento no uso de metáforas na tradução, e sim contribuiu somente para a interpretação das expressões pelos participantes. Existem indícios de que a intervenção tenha sido concisa demais em relação à tarefa complexa que é traduzir metáforas. Ainda, considerações sobre essa prática e sobre a pesquisa empírica neste âmbito são elaboradas. Entendemos que este estudo contribui para a área de tradução, possibilitando reflexões sobre essa atividade no que tange à linguagem figurada e ao desenvolvimento de estratégias para a prática, mas também complementa a TMC em relação aos estudos de tradução e multilinguísticos ao tentar avaliar sua utilidade para uma aplicação ainda pouco explorada.Conceptual Metaphor Theory (CMT, LAKOFF & JOHNSON, 1980) postulates that metaphor is abundant in daily language and plays a fundamental role on cognition and on the conceptualization of abstract notions. Even with a rising number of studies about metaphor in many contexts, research on metaphor translation within the Cognitive Linguistics (CL) enterprise is still in its first steps (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). On the other hand, from the perspective of translation studies, metaphor is considered to be a challenging phenomenon. With this is mind, this study proposes to investigate the possibility to use CMT for metaphor translation from English to Brazilian Portuguese. A quasi-experimental study was conducted, in which participants performed two translation tasks, each with three small journalistic texts which had figurative language phenomena in three levels (primary metaphor, complex metaphor and metaphoric idioms). The tasks were carried out before and after a training/awareness raising on metaphor according to the perspective of CL. The texts that were translated by the participants from control and experimental groups pre- and post-intervention were compared, and contributions from CMT for translation practice are discussed. In addition, perceptions from the participants themselves about the application of the theory were considered through data from questionnaires. Contrary to what we expected, results suggest that the intervention did not increase in metaphors in translated texts, and rather contributed only for participants’ interpretation of the expressions. There is indication that the intervention was too concise in relation to a complex task such as translation of metaphors. Moreover, considerations on this practice and empirical research on this field are elaborated. We understand that this study contributes towards the translation sphere, allowing for debate regarding figurative language and the development of strategies for this activity, and also informs CMT in respect to translation and multilingual studies while trying to assess its usefulness for this underexplored application.application/pdfporMetáfora (Semântica)Expressões idiomáticasTraduçãoTeoria da metáforaLinguísticaPrimary metaphorComplex metaphorIdiomsTranslationConceptual metaphor TheoryInvestigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervençãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001108385.pdf.txt001108385.pdf.txtExtracted Texttext/plain224414http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/246602/2/001108385.pdf.txta4ac2ab52d991f034eeff7b855806e56MD52ORIGINAL001108385.pdfTexto completoapplication/pdf832814http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/246602/1/001108385.pdf748d5b66bf7dcd291782942a4f60292dMD5110183/2466022022-08-12 04:47:56.073862oai:www.lume.ufrgs.br:10183/246602Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-08-12T07:47:56Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
title Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
spellingShingle Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
Pereira, Laura Baiocco
Metáfora (Semântica)
Expressões idiomáticas
Tradução
Teoria da metáfora
Linguística
Primary metaphor
Complex metaphor
Idioms
Translation
Conceptual metaphor Theory
title_short Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
title_full Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
title_fullStr Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
title_full_unstemmed Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
title_sort Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
author Pereira, Laura Baiocco
author_facet Pereira, Laura Baiocco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Laura Baiocco
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Siqueira, Maity Simone Guerreiro
contributor_str_mv Siqueira, Maity Simone Guerreiro
dc.subject.por.fl_str_mv Metáfora (Semântica)
Expressões idiomáticas
Tradução
Teoria da metáfora
Linguística
topic Metáfora (Semântica)
Expressões idiomáticas
Tradução
Teoria da metáfora
Linguística
Primary metaphor
Complex metaphor
Idioms
Translation
Conceptual metaphor Theory
dc.subject.eng.fl_str_mv Primary metaphor
Complex metaphor
Idioms
Translation
Conceptual metaphor Theory
description A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente número de estudos sobre metáfora em diversos âmbitos, pesquisas sobre metáfora na tradução na perspectiva da Linguística Cognitiva (LC) ainda dão seus primeiros passos (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). Do ponto de vista dos estudos de tradução, a metáfora é um fenômeno ainda considerado desafiador. Com base nisso, este trabalho propõe avaliar a possibilidade de uso da TMC para a tradução de metáforas em textos do inglês para o português. Um estudo quasi-experimental foi conduzido em que os participantes realizaram duas tarefas de tradução, cada uma com três pequenos textos jornalísticos que continham linguagem figurada em três níveis (metáforas primárias, complexas e expressões idiomáticas metafóricas). As tarefas foram aplicadas antes e depois de um treinamento/capacitação sobre metáfora na perspectiva da LC. Os textos traduzidos pelos participantes dos grupos controle e experimental pré- e pós-intervenção foram comparados, e as contribuições da TMC tanto para a prática quanto para o produto tradutório são discutidas. Ainda, as percepções dos próprios participantes sobre a aplicação da teoria também foram consideradas através de questionários. Ao contrário do que esperávamos, os resultados sugerem que a intervenção não causou um aumento no uso de metáforas na tradução, e sim contribuiu somente para a interpretação das expressões pelos participantes. Existem indícios de que a intervenção tenha sido concisa demais em relação à tarefa complexa que é traduzir metáforas. Ainda, considerações sobre essa prática e sobre a pesquisa empírica neste âmbito são elaboradas. Entendemos que este estudo contribui para a área de tradução, possibilitando reflexões sobre essa atividade no que tange à linguagem figurada e ao desenvolvimento de estratégias para a prática, mas também complementa a TMC em relação aos estudos de tradução e multilinguísticos ao tentar avaliar sua utilidade para uma aplicação ainda pouco explorada.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-08-11T04:42:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/246602
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001108385
url http://hdl.handle.net/10183/246602
identifier_str_mv 001108385
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/246602/2/001108385.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/246602/1/001108385.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a4ac2ab52d991f034eeff7b855806e56
748d5b66bf7dcd291782942a4f60292d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085592661229568