A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/202494
Resumo: A presente dissertação é o resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; produzir um ensaio histórico sobre esses critérios, tendo as resenhas críticas como fonte documental, e analisar o conjunto de critérios, buscando elaborar um esquema para facilitar a sua compreensão. Para tanto, adotou-se o modelo histórico descritivo comparativo de análise. Seus objetos são os movimentos das teorias da tradução e dos conceitos metatradutológicos ao longo do tempo. Imprescindíveis em toda metodologia histórica, partimos de uma questão norteadora, delimitamos um recorte temporal e espacial, e organizamos um conjunto de documentos históricos, ou fontes, em um corpus de pesquisa. Critérios constitutivos da noção “boa tradução” foram identificados e apresentados em seu movimento ao longo do tempo, como fidelidade, harmonia, exatidão, elegância, etc. Diante disso, verificou-se pouco consenso entre os críticos acerca dos critérios que utilizavam para avaliar as traduções, mas, ao mesmo tempo, a riqueza de opiniões, perspectivas e debates realizados ao longo do recorte temporal estudado comprovam que a tradução já era objeto de preocupação dos intelectuais franceses no século XIX.
id URGS_29362ed1baf6334dd336693a0c66c0eb
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/202494
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Macedo, Cristian Cláudio QuinteiroReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2019-12-11T03:59:44Z2019http://hdl.handle.net/10183/202494001107716A presente dissertação é o resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; produzir um ensaio histórico sobre esses critérios, tendo as resenhas críticas como fonte documental, e analisar o conjunto de critérios, buscando elaborar um esquema para facilitar a sua compreensão. Para tanto, adotou-se o modelo histórico descritivo comparativo de análise. Seus objetos são os movimentos das teorias da tradução e dos conceitos metatradutológicos ao longo do tempo. Imprescindíveis em toda metodologia histórica, partimos de uma questão norteadora, delimitamos um recorte temporal e espacial, e organizamos um conjunto de documentos históricos, ou fontes, em um corpus de pesquisa. Critérios constitutivos da noção “boa tradução” foram identificados e apresentados em seu movimento ao longo do tempo, como fidelidade, harmonia, exatidão, elegância, etc. Diante disso, verificou-se pouco consenso entre os críticos acerca dos critérios que utilizavam para avaliar as traduções, mas, ao mesmo tempo, a riqueza de opiniões, perspectivas e debates realizados ao longo do recorte temporal estudado comprovam que a tradução já era objeto de preocupação dos intelectuais franceses no século XIX.This dissertation is the result of a historiographical research on the French critic of works translated from 1800 to 1836. The goal is to understand what was, at the time, a “good translation” in the view of literary critics who published their reviews in the Journal des débats, one of the most important and longest-running periodicals in France. To meet this objective, we sought to identify the criteria established by the review authors to evaluate translations; to produce a historical essay on these criteria, using critical reviews as a documentary source, and to analyze the set of criteria, seeking to develop a scheme to facilitate their understanding. For this, the comparative descriptive historical model of analysis was adopted. Its objects are the movements of translation theories and metatradutological concepts over time. Essential in all historical methodology, we started from a guiding question, we delimited a temporal and spatial cut, and we organized a set of historical documents, or sources, in a research corpus. Constitutive criteria of the “good translation” notion were identified and presented in its movement over time, such as fidelity, harmony, accuracy, elegance, etc. Therefore, there was little consensus among critics about the criteria used to evaluate translations, but at the same time, the abundance of opinions, perspectives and debates held throughout the studied time frame show that the translation was already the object of concern of French intellectuals in the 19th century.application/pdfporTraduçãoHistoriografia literáriaCríticaResenha criticaLinguagem e línguasFrançaHistoriography of TranslationTranslation criticismReviewsXIX centuryFranceA “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001107716.pdf.txt001107716.pdf.txtExtracted Texttext/plain383790http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202494/2/001107716.pdf.txt02534fbd10fbd35838eb0b0ebe27905cMD52ORIGINAL001107716.pdfTexto completoapplication/pdf1241069http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202494/1/001107716.pdf45fdf3003a10108cbd87700be6956ab0MD5110183/2024942019-12-12 05:00:30.265422oai:www.lume.ufrgs.br:10183/202494Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-12-12T07:00:30Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
title A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
spellingShingle A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Tradução
Historiografia literária
Crítica
Resenha critica
Linguagem e línguas
França
Historiography of Translation
Translation criticism
Reviews
XIX century
France
title_short A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
title_full A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
title_fullStr A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
title_full_unstemmed A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
title_sort A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
author Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
author_facet Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Historiografia literária
Crítica
Resenha critica
Linguagem e línguas
França
topic Tradução
Historiografia literária
Crítica
Resenha critica
Linguagem e línguas
França
Historiography of Translation
Translation criticism
Reviews
XIX century
France
dc.subject.eng.fl_str_mv Historiography of Translation
Translation criticism
Reviews
XIX century
France
description A presente dissertação é o resultado de uma pesquisa historiográfica sobre a crítica francesa de obras traduzidas no período de 1800 a 1836. O objetivo é compreender o que era, na época, uma “boa tradução” na visão de críticos literários que publicavam suas resenhas no Journal des débats, um dos mais importantes e mais longevos periódicos da França. Para atender a esse objetivo, procurou-se identificar os critérios estabelecidos pelos autores das resenhas para avaliar traduções; produzir um ensaio histórico sobre esses critérios, tendo as resenhas críticas como fonte documental, e analisar o conjunto de critérios, buscando elaborar um esquema para facilitar a sua compreensão. Para tanto, adotou-se o modelo histórico descritivo comparativo de análise. Seus objetos são os movimentos das teorias da tradução e dos conceitos metatradutológicos ao longo do tempo. Imprescindíveis em toda metodologia histórica, partimos de uma questão norteadora, delimitamos um recorte temporal e espacial, e organizamos um conjunto de documentos históricos, ou fontes, em um corpus de pesquisa. Critérios constitutivos da noção “boa tradução” foram identificados e apresentados em seu movimento ao longo do tempo, como fidelidade, harmonia, exatidão, elegância, etc. Diante disso, verificou-se pouco consenso entre os críticos acerca dos critérios que utilizavam para avaliar as traduções, mas, ao mesmo tempo, a riqueza de opiniões, perspectivas e debates realizados ao longo do recorte temporal estudado comprovam que a tradução já era objeto de preocupação dos intelectuais franceses no século XIX.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-12-11T03:59:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/202494
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001107716
url http://hdl.handle.net/10183/202494
identifier_str_mv 001107716
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202494/2/001107716.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202494/1/001107716.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 02534fbd10fbd35838eb0b0ebe27905c
45fdf3003a10108cbd87700be6956ab0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309158356975616