Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Marilene Kall
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/239790
Resumo: La presente tesi esamina i termini esistenti nei testi specializzati scritti dal botaniconaturalista italiano Giuseppe Raddi, che rientrano nel campo della Botanica del secolo XIX. L’obiettivo di tale ricerca è la proposta di un glossario di termini in lingua italiana con i loro equivalenti aggiornati in portoghese brasiliano, i loro contesti e definizioni, che avranno come destinatari traduttori, revisori e studiosi del campo della botanica, oltre agli studiosi dell’area della linguistica interessati alle fasi della raccolta dei termini e organizzazione di un glossario. Inoltre, la traduzione dei testi che fanno parte corpus, che potrebbe essere realizzata in futuro a partire dal glossario proposto, darà accesso a studiosi del campo della Botanica ai testi in lingua portoghese. In primo luogo, presentiamo i due generi che costituiscono il testo radiano: la letteratura di viaggio ed il testo specializzato. Poi, discutiamo sul genere letteratura di viaggio, per dimostrare il valore storico, documentale, etnografico e antropologico del corpus studiato. Il quadro teorico da noi adottato difende il genere come ibrido, poiché comprende più di un genere in uno soltanto, nell’asse teorico di Bossi (1984), Cristóvão (2002), Moisés (2006) e Schultz (2016). I testi del botanico Raddi presentano anche caratteristiche di testo specializzato, dovuto, principalmente, all’ampia concentrazione di terminologia dell’area nelle descrizioni delle specie osservate. La base che sostiene il testo raddiano come specializzato ha fondamenta in autori come Hurtado Albir (2007), Lerat (1997), Cabré (1999 e 2016), Hoffmann (2015) e Ciapuscio (2003). Visto che si tratta di una ricerca diacronica, di termini utilizzati oltre 200 anni fa, presentiamo anche un percorso storico del campo della Botanica, le origini del latino botanico e della terminologia botanica. Il percorso teorico per gli obiettivi da noi prefissi è stato condotto in base ai precetti della Teoria Comunicativa della Terminologia (TCT), di Cabré (1993, 1999, 2004 e 2016) e della Terminografia, d’accordo con Cabré (1999, 2004 e 2016), Bevilacqua e Finatto (2006), Bevilacqua (2016) ed altri studiosi di riferimento. Per la base metodologica di raccolta dei termini, abbiamo adottato la Linguistica di Corpus, seguendo i presupposti di Berber Sardinha (2004). Lo strumento computazionale selezionato per l’estrazione dei candidati a termini e contesti è stato il software Sketch Engine. Nella selezione degli equivalenti in lingua portoghese e le loro definizioni, abbiamo utilizzato i glossari di Brasil (2009) e Grandi (2014). Per registrare i termini e i loro equivalenti, abbiamo organizzato schede terminologiche, conformemente alla revisione bibliografica e ai parametri indicati da Cabré (1999), Krieger e Finatto (2004) e Bevilacqua (2016). Abbiamo creato alberi di dominio per localizzare la Botanica nell’area della Biologia e la sua sub-area Morfologia Vegetale, secondo i precetti di Barité (2016) e per servire come aiuto nella convalida dei termini a partire dai loro contesti di uso. Il risultato raggiunto è di 155 termini botanici che costituiscono il glossario che presentiamo alla fine di questa ricerca.
id URGS_40189a839527ae3a252f085f1ffafce9
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/239790
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Alves, Marilene KallReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2022-06-07T04:39:05Z2022http://hdl.handle.net/10183/239790001142160La presente tesi esamina i termini esistenti nei testi specializzati scritti dal botaniconaturalista italiano Giuseppe Raddi, che rientrano nel campo della Botanica del secolo XIX. L’obiettivo di tale ricerca è la proposta di un glossario di termini in lingua italiana con i loro equivalenti aggiornati in portoghese brasiliano, i loro contesti e definizioni, che avranno come destinatari traduttori, revisori e studiosi del campo della botanica, oltre agli studiosi dell’area della linguistica interessati alle fasi della raccolta dei termini e organizzazione di un glossario. Inoltre, la traduzione dei testi che fanno parte corpus, che potrebbe essere realizzata in futuro a partire dal glossario proposto, darà accesso a studiosi del campo della Botanica ai testi in lingua portoghese. In primo luogo, presentiamo i due generi che costituiscono il testo radiano: la letteratura di viaggio ed il testo specializzato. Poi, discutiamo sul genere letteratura di viaggio, per dimostrare il valore storico, documentale, etnografico e antropologico del corpus studiato. Il quadro teorico da noi adottato difende il genere come ibrido, poiché comprende più di un genere in uno soltanto, nell’asse teorico di Bossi (1984), Cristóvão (2002), Moisés (2006) e Schultz (2016). I testi del botanico Raddi presentano anche caratteristiche di testo specializzato, dovuto, principalmente, all’ampia concentrazione di terminologia dell’area nelle descrizioni delle specie osservate. La base che sostiene il testo raddiano come specializzato ha fondamenta in autori come Hurtado Albir (2007), Lerat (1997), Cabré (1999 e 2016), Hoffmann (2015) e Ciapuscio (2003). Visto che si tratta di una ricerca diacronica, di termini utilizzati oltre 200 anni fa, presentiamo anche un percorso storico del campo della Botanica, le origini del latino botanico e della terminologia botanica. Il percorso teorico per gli obiettivi da noi prefissi è stato condotto in base ai precetti della Teoria Comunicativa della Terminologia (TCT), di Cabré (1993, 1999, 2004 e 2016) e della Terminografia, d’accordo con Cabré (1999, 2004 e 2016), Bevilacqua e Finatto (2006), Bevilacqua (2016) ed altri studiosi di riferimento. Per la base metodologica di raccolta dei termini, abbiamo adottato la Linguistica di Corpus, seguendo i presupposti di Berber Sardinha (2004). Lo strumento computazionale selezionato per l’estrazione dei candidati a termini e contesti è stato il software Sketch Engine. Nella selezione degli equivalenti in lingua portoghese e le loro definizioni, abbiamo utilizzato i glossari di Brasil (2009) e Grandi (2014). Per registrare i termini e i loro equivalenti, abbiamo organizzato schede terminologiche, conformemente alla revisione bibliografica e ai parametri indicati da Cabré (1999), Krieger e Finatto (2004) e Bevilacqua (2016). Abbiamo creato alberi di dominio per localizzare la Botanica nell’area della Biologia e la sua sub-area Morfologia Vegetale, secondo i precetti di Barité (2016) e per servire come aiuto nella convalida dei termini a partire dai loro contesti di uso. Il risultato raggiunto è di 155 termini botanici che costituiscono il glossario che presentiamo alla fine di questa ricerca.A presente tese faz um levantamento dos termos que se encontram nos textos especializados escritos pelo botânico naturalista italiano Giuseppe Raddi, os quais se inserem na área da Botânica do século XIX. O objetivo de tal investigação é a proposta de um glossário dos termos em língua italiana com seus equivalentes atualizados em português brasileiro, seus contextos e suas definições, o qual terá como público-alvo tradutores, revisores e estudiosos da área da Botânica, além de estudiosos da área da linguística interessados nas etapas metodológicas de elaboração de um glossário. Além disso, a posterior tradução dos textos que compõem o corpus, que poderia vir a ser feita no futuro a partir do glossário proposto, dará acesso a estudiosos da área da Botânica a tais textos em língua portuguesa. Em primeiro lugar, apresentamos os dois gêneros que constituem o texto radiano: a literatura de viagem e o texto especializado. Em seguida, discorremos sobre o gênero da literatura de viagem, a fim de comprovar o valor histórico, documental, etnográfico e antropológico do corpus estudado. Adotamos o referencial que defende o gênero como híbrido, uma vez que este reúne mais de um gênero num só, no eixo teórico de Bossi (1984), Cristóvão (2002), Moisés (2006) e Schultz (2016). Os textos do botânico Raddi também apresentam características de texto especializado, principalmente por conta da ampla concentração de terminologia da área nas descrições das espécies observadas. Nesse viés, o pilar teórico que sustenta o texto radiano como especializado se baseia nas fundamentações de autores como Hurtado Albir (2007), Lerat (1997), Cabré (1999 e 2016), Hoffmann (2015) e Ciapuscio (2003). Como se trata de uma pesquisa diacrônica, de termos utilizados há mais de 200 anos, também apresentamos um percurso histórico da área da Botânica, das origens do latim botânico e da terminologia botânica. O percurso teórico para nosso propósito também foi trilhado com base nos preceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), postulados por Cabré (1993, 1999, 2004 e 2016) e da Terminografia, de acordo com Cabré (1999, 2004 e 2016), Bevilacqua e Finatto (2006), Bevilacqua (2016) e demais estudiosos de referência. Para o embasamento metodológico da coleta dos termos, adotamos a Linguística de Corpus, com base nos pressupostos de Berber Sardinha (2004). A ferramenta computacional selecionada para a extração dos candidatos a termo e contextos foi o software Sketch Engine. Na seleção dos equivalentes em língua portuguesa e suas definições, utilizamos os glossários das obras de Brasil (2009) e Grandi (2014). Para o registro dos termos e seus equivalentes, elaboramos fichas terminológicas, segundo os parâmetros e revisão bibliográfica de Cabré (1999), Krieger e Finatto (2004) e Bevilacqua (2016). Elaboramos árvores de domínio, para localizar a Botânica na área da Biologia e sua subárea Morfologia Vegetal, sob os preceitos de Barité (2016) e para ajudar na validação dos termos a partir de seus contextos de uso. Chegamos ao resultado de 155 termos botânicos que constituem o glossário que apresentamos ao final desta pesquisa.This thesis examines the terms used by the Italian botanist and naturalist, Giuseppe Raddi, in his specialist writings on the subject of Botany in the nineteenth century. The objective of this investigation is to produce a glossary of terms in Italian with their current equivalent in Brazilian Portuguese, their context and definition. This is intended for translators, reviewers and students of botany, as well as those studying linguistics, who are interested in the process of gathering terms and creating glossaries. In addition, such a glossary will be able to provide a basis for the translation of these works, which will give scholars in the field of Botany access to them in Portuguese. We will introduce the two genres of Raddi’s text: travel writing and specialist writing. We will discuss his travel writing, as a way to demonstrate the historical, documentary, ethnographic and anthropological importance of his works. The basis for adopting the genre as a hybrid is supported by the theoretical approach taken by Bossi (1984), Cristóvão (2002), Moisés (2006) and Schultz (2016), since the works combine more than one genre. Raddi’s works are also characteristic of specialist text, particularly as they contain a very dense concentration of terminology when describing the species he observed. In this vein, we based our theory that Raddi’s writing should count as specialist on the views of authors such as Hurtado Albir (2007), Lerat (1997), Cabré (1999 and 2016), Hoffmann (2015) and Ciapuscio (2003). As this is a diachronic piece of research into terms used over 200 years ago, we also examine the history of Botany, the origins of botanical Latin and botanical terminology. The theory on which we have based our objective was also influenced by the Communicative Theory of Terminology (TCT) that was proposed by Cabré (1993, 1999, 2004 and 2016) and Terminography, according to Cabré (1999, 2004 and 2016), Bevilacqua and Finatto (2006), Bevilacqua (2016) and other academics of importance. We have used Corpus Linguistics as the methodological basis for gathering the terms, based on the assumptions of Berber Sardinha (2004). The software Sketch Engine was chosen to find potential terms and their context. We used glossaries from the works of Brasil (2009) and Grandi (2014) to provide the Portuguese equivalents and their definitions. The terms and their equivalents were recorded on Terminology sheets, according to the parameters and bibliographic review of Cabré (1999), Krieger and Finatto (2004) and Bevilacqua (2016). We designed domain trees in order to place Botany within the field of Biology and its lesser field, Plant Morphology, based on the principles of Barité (2016) and to help us to validate the terms based on the context they are used in. By the end of this, we had 155 botanical terms to form our glossary, which is presented at the end of this research.application/pdfporBotanicaGlossario bilingue italianoportogheseRaddi, Giuseppe, 1770-1829TerminologiaTerminografiaBotânicaLíngua italianaLíngua portuguesaGlossários especializadosLinguagem e línguasTerminologyTerminographyBotanyBilingual Glossary italianportugueseGiuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2022doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001142160.pdf.txt001142160.pdf.txtExtracted Texttext/plain406809http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239790/2/001142160.pdf.txt149e4f7f0b874d12c117641741727495MD52ORIGINAL001142160.pdfTexto completoapplication/pdf5959619http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239790/1/001142160.pdf0869c42415495df950057d079b44ded7MD5110183/2397902022-06-08 04:39:16.312256oai:www.lume.ufrgs.br:10183/239790Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-06-08T07:39:16Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
title Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
spellingShingle Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
Alves, Marilene Kall
Botanica
Glossario bilingue italianoportoghese
Raddi, Giuseppe, 1770-1829
Terminologia
Terminografia
Botânica
Língua italiana
Língua portuguesa
Glossários especializados
Linguagem e línguas
Terminology
Terminography
Botany
Bilingual Glossary italianportuguese
title_short Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
title_full Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
title_fullStr Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
title_full_unstemmed Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
title_sort Giuseppe Raddi e os termos da botânica no século XIX: glossário terminológico italiano-português
author Alves, Marilene Kall
author_facet Alves, Marilene Kall
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Marilene Kall
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.it.fl_str_mv Botanica
Glossario bilingue italianoportoghese
topic Botanica
Glossario bilingue italianoportoghese
Raddi, Giuseppe, 1770-1829
Terminologia
Terminografia
Botânica
Língua italiana
Língua portuguesa
Glossários especializados
Linguagem e línguas
Terminology
Terminography
Botany
Bilingual Glossary italianportuguese
dc.subject.por.fl_str_mv Raddi, Giuseppe, 1770-1829
Terminologia
Terminografia
Botânica
Língua italiana
Língua portuguesa
Glossários especializados
Linguagem e línguas
dc.subject.eng.fl_str_mv Terminology
Terminography
Botany
Bilingual Glossary italianportuguese
description La presente tesi esamina i termini esistenti nei testi specializzati scritti dal botaniconaturalista italiano Giuseppe Raddi, che rientrano nel campo della Botanica del secolo XIX. L’obiettivo di tale ricerca è la proposta di un glossario di termini in lingua italiana con i loro equivalenti aggiornati in portoghese brasiliano, i loro contesti e definizioni, che avranno come destinatari traduttori, revisori e studiosi del campo della botanica, oltre agli studiosi dell’area della linguistica interessati alle fasi della raccolta dei termini e organizzazione di un glossario. Inoltre, la traduzione dei testi che fanno parte corpus, che potrebbe essere realizzata in futuro a partire dal glossario proposto, darà accesso a studiosi del campo della Botanica ai testi in lingua portoghese. In primo luogo, presentiamo i due generi che costituiscono il testo radiano: la letteratura di viaggio ed il testo specializzato. Poi, discutiamo sul genere letteratura di viaggio, per dimostrare il valore storico, documentale, etnografico e antropologico del corpus studiato. Il quadro teorico da noi adottato difende il genere come ibrido, poiché comprende più di un genere in uno soltanto, nell’asse teorico di Bossi (1984), Cristóvão (2002), Moisés (2006) e Schultz (2016). I testi del botanico Raddi presentano anche caratteristiche di testo specializzato, dovuto, principalmente, all’ampia concentrazione di terminologia dell’area nelle descrizioni delle specie osservate. La base che sostiene il testo raddiano come specializzato ha fondamenta in autori come Hurtado Albir (2007), Lerat (1997), Cabré (1999 e 2016), Hoffmann (2015) e Ciapuscio (2003). Visto che si tratta di una ricerca diacronica, di termini utilizzati oltre 200 anni fa, presentiamo anche un percorso storico del campo della Botanica, le origini del latino botanico e della terminologia botanica. Il percorso teorico per gli obiettivi da noi prefissi è stato condotto in base ai precetti della Teoria Comunicativa della Terminologia (TCT), di Cabré (1993, 1999, 2004 e 2016) e della Terminografia, d’accordo con Cabré (1999, 2004 e 2016), Bevilacqua e Finatto (2006), Bevilacqua (2016) ed altri studiosi di riferimento. Per la base metodologica di raccolta dei termini, abbiamo adottato la Linguistica di Corpus, seguendo i presupposti di Berber Sardinha (2004). Lo strumento computazionale selezionato per l’estrazione dei candidati a termini e contesti è stato il software Sketch Engine. Nella selezione degli equivalenti in lingua portoghese e le loro definizioni, abbiamo utilizzato i glossari di Brasil (2009) e Grandi (2014). Per registrare i termini e i loro equivalenti, abbiamo organizzato schede terminologiche, conformemente alla revisione bibliografica e ai parametri indicati da Cabré (1999), Krieger e Finatto (2004) e Bevilacqua (2016). Abbiamo creato alberi di dominio per localizzare la Botanica nell’area della Biologia e la sua sub-area Morfologia Vegetale, secondo i precetti di Barité (2016) e per servire come aiuto nella convalida dei termini a partire dai loro contesti di uso. Il risultato raggiunto è di 155 termini botanici che costituiscono il glossario che presentiamo alla fine di questa ricerca.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-06-07T04:39:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/239790
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001142160
url http://hdl.handle.net/10183/239790
identifier_str_mv 001142160
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239790/2/001142160.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/239790/1/001142160.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 149e4f7f0b874d12c117641741727495
0869c42415495df950057d079b44ded7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309197307379712