Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/259869 |
Resumo: | A presente tese insere-se na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações textuais, e visa discutir o desenvolvimento de recursos digitais lexicográficos em Língua Brasileira de Sinais – Libras –, pensando em seu uso principalmente por apren dizes iniciantes da Libras como segunda língua. Seu objetivo geral foi analisar o Spread the Sign-Brasil (STS-Brasil) a fim de identificar possíveis lacunas e propor sugestões para sua melhoria. Para alcançar esse objetivo geral, os objetivos específicos foram: a) identi ficar os dicionários de Libras disponíveis em diversos formatos (papel, on-line, DVD, app) para obter um panorama geral da produção lexicográfica em Libras; b) analisar cinco dicionários on-line no que se refere à sua proposta lexicográfica (sua(s) função(ões), forma de acesso às entradas e sua macro e microestrutura) para identificar aspectos rele vantes que possam contribuir para a proposta de melhoria do STS e c) analisar a proposta lexicográfica do STS-Brasil a fim de conhecer melhor esse recurso. Os pressupostos teó ricos que embasam a presente pesquisa referem-se aos estudos da Libras, da Lexicografia, da Lexicografia Pedagógica e Eletrônica, visando dar conta de alguns aspectos históricos e específicos dessa língua e de conceitos relativos ao léxico, aos dicionários e suas carac terísticas. A metodologia seguiu várias etapas e procedimentos, entre eles: a identificação de dicionários de Libras e a escolha de cinco obras para análise; o estabelecimento de parâmetros para a análise dessas obras e do STS-Brasil e apresentação de propostas e exemplificação para seu aprimoramento. Como resultados, foram identificados 28 dicio nários em diferentes formatos (apps, dicionários em papel, on-line, em DVD e em vídeo). Destes, cinco dicionários on-line foram analisados – quatro dicionários gerais de Libras e um glossário de áreas específicas. A análise dessas obras permitiu identificar suas fun ções, usuários, formas diferenciadas de acesso às entradas, a macroestrutura (conjunto de entradas, tipos de entradas, etc.) e as informações indicadas para cada uma delas (micro estrutura). Algumas obras são mais completas e oferecem mais informações e outras, me nos. De todas elas, somente uma é claramente direcionada às pessoas surdas; as demais parecem ter como usuários preferenciais os ouvintes, podendo também atender aos sur dos, mas oferecendo buscas a partir do português. Por sua vez, o STS caracteriza-se como uma base multilíngue on-line que inclui 44 línguas de sinais de diferentes países; foi cri ada em 2006 e é administrada pelo European Sign Language Center (ESLC), Suíça. O objetivo inicial foi desenvolver as habilidades linguísticas de estudantes que viajavam para o exterior a trabalho ou para outras atividades e, desde então, vem passando por várias transformações e melhorias. Entre as lacunas identificadas para o STS-Brasil, pode-se citar a necessidade de revisão das entradas em inglês oriundas do ESLC, a partir das quais são buscadas as equivalências em português para gerar as entradas no STS Brasil; a revisão dos equivalentes dessas entradas e a atualização de algumas filmagens dos sinais. Para todas as lacunas, foram sugeridas melhorias como a proposta de etapas e critérios para a revisão das entradas e a consulta aos aprendizes ouvintes de Libras e às pessoas surdas sobre a necessidade de inserir palavras ou sinais novos. Com os resultados obtidos, espera-se oferecer subsídios para a Lexicografia em geral, mas, sobretudo, para a Lexicografia em Libras, bem como para se pensar o STS-Brasil como um recurso pe dagógico para sua aprendizagem, contribuindo para estudos dessa língua. |
id |
URGS_9f11ff943a623c725968f903456891e3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259869 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Goettert, NelsonBevilacqua, Cleci Regina2023-07-04T03:50:12Z2023http://hdl.handle.net/10183/259869001172119A presente tese insere-se na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações textuais, e visa discutir o desenvolvimento de recursos digitais lexicográficos em Língua Brasileira de Sinais – Libras –, pensando em seu uso principalmente por apren dizes iniciantes da Libras como segunda língua. Seu objetivo geral foi analisar o Spread the Sign-Brasil (STS-Brasil) a fim de identificar possíveis lacunas e propor sugestões para sua melhoria. Para alcançar esse objetivo geral, os objetivos específicos foram: a) identi ficar os dicionários de Libras disponíveis em diversos formatos (papel, on-line, DVD, app) para obter um panorama geral da produção lexicográfica em Libras; b) analisar cinco dicionários on-line no que se refere à sua proposta lexicográfica (sua(s) função(ões), forma de acesso às entradas e sua macro e microestrutura) para identificar aspectos rele vantes que possam contribuir para a proposta de melhoria do STS e c) analisar a proposta lexicográfica do STS-Brasil a fim de conhecer melhor esse recurso. Os pressupostos teó ricos que embasam a presente pesquisa referem-se aos estudos da Libras, da Lexicografia, da Lexicografia Pedagógica e Eletrônica, visando dar conta de alguns aspectos históricos e específicos dessa língua e de conceitos relativos ao léxico, aos dicionários e suas carac terísticas. A metodologia seguiu várias etapas e procedimentos, entre eles: a identificação de dicionários de Libras e a escolha de cinco obras para análise; o estabelecimento de parâmetros para a análise dessas obras e do STS-Brasil e apresentação de propostas e exemplificação para seu aprimoramento. Como resultados, foram identificados 28 dicio nários em diferentes formatos (apps, dicionários em papel, on-line, em DVD e em vídeo). Destes, cinco dicionários on-line foram analisados – quatro dicionários gerais de Libras e um glossário de áreas específicas. A análise dessas obras permitiu identificar suas fun ções, usuários, formas diferenciadas de acesso às entradas, a macroestrutura (conjunto de entradas, tipos de entradas, etc.) e as informações indicadas para cada uma delas (micro estrutura). Algumas obras são mais completas e oferecem mais informações e outras, me nos. De todas elas, somente uma é claramente direcionada às pessoas surdas; as demais parecem ter como usuários preferenciais os ouvintes, podendo também atender aos sur dos, mas oferecendo buscas a partir do português. Por sua vez, o STS caracteriza-se como uma base multilíngue on-line que inclui 44 línguas de sinais de diferentes países; foi cri ada em 2006 e é administrada pelo European Sign Language Center (ESLC), Suíça. O objetivo inicial foi desenvolver as habilidades linguísticas de estudantes que viajavam para o exterior a trabalho ou para outras atividades e, desde então, vem passando por várias transformações e melhorias. Entre as lacunas identificadas para o STS-Brasil, pode-se citar a necessidade de revisão das entradas em inglês oriundas do ESLC, a partir das quais são buscadas as equivalências em português para gerar as entradas no STS Brasil; a revisão dos equivalentes dessas entradas e a atualização de algumas filmagens dos sinais. Para todas as lacunas, foram sugeridas melhorias como a proposta de etapas e critérios para a revisão das entradas e a consulta aos aprendizes ouvintes de Libras e às pessoas surdas sobre a necessidade de inserir palavras ou sinais novos. Com os resultados obtidos, espera-se oferecer subsídios para a Lexicografia em geral, mas, sobretudo, para a Lexicografia em Libras, bem como para se pensar o STS-Brasil como um recurso pe dagógico para sua aprendizagem, contribuindo para estudos dessa língua.This dissertation is part of the Lexicography line of research. Terminology and Transla tion: textual relations and aims to discuss the development of digital lexicographical re sources in Brazilian Sign Language – Libras –, thinking about its use mainly by beginning learners of Libras as a second language. Its general objective was to analyze Spread the Sign-Brazil (STS-Brazil) in order to identify possible gaps and propose suggestions for its improvement. In order to achieve this general objective, the specific objectives were: a) to identify Libras dictionaries available in different formats (paper, online, dvd, app) to obtain an overview of lexicographic production in Libras; b) analyze five online dic tionaries with regard to their lexicographic proposal (their function(s), access to entries and their macro and microstructure) to identify relevant aspects that may contribute to the proposal for improving the STS and c) analyze the lexicographic proposal of STS-Brazil in order to better understand this resource. The theoretical assumptions that support this research refer to the studies of Libras, Lexicography and Pedagogical Lexicography, aim ing to account for some historical and specific aspects of this language and concepts re lated to the lexicon, dictionaries and their characteristics. The methodology followed sev eral stages and procedures, among them: the identification of Libras dictionaries and the choice of five works for analysis; the establishment of parameters for the analysis of these works and of STS-Brazil and presentation of proposals and examples for their improve ment. As a result, 28 dictionaries were identified in different formats (apps, paper, online, dvd and video dictionaries). Of these, five online dictionaries were analyzed – four gen eral Libras dictionaries and a glossary of specific areas. The analysis of these works made it possible to identify their functions, users, different ways of accessing the entries, the macrostructure (set of entries, types of entries, etc.) and the information indicated for each one of them (microstructure). Some works are more complete and offer more information, others less. Of all of them, only one is clearly aimed at deaf people; the others seem to have listeners as their preferred users, and can also serve the deaf, but offering searches from Portuguese. In turn, the STS is characterized as an online multilingual database that includes 44 sign languages from different countries; it was established in 2006 and it is managed by the European Sign Language Center (ESLC), Switzerland. The initial objec tive was to develop the language skills of students who traveled abroad for work or other activities and, since then, it has undergone several transformations and improvements. Among the gaps identified for the STS-Brazil, one can mention the need to review the entries in English from the ESLC, from which equivalences in Portuguese are sought to generate the entries in the STS-Brasil; reviewing the equivalents of these entries and up dating some footage of the signals. For all gaps, improvements were suggested, such as proposing steps and criteria for reviewing entries and consulting hearing Libras learners and deaf people about the need to insert new words or signs. With the results obtained, it is expected to offer subsidies for Lexicography in general, but especially for Lexicogra phy in Libras, as well as to think of STS-Brazil as a pedagogical resource for its learning, contributing to studies of this language.application/pdfporLexicografiaLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)Dicionário : LibrasLexicographyPedagogical lexicographyLibrasLibras dictionariesSTS-BrazilSpread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2023doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001172119.pdf.txt001172119.pdf.txtExtracted Texttext/plain322696http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259869/2/001172119.pdf.txt62f42e4d7def66e8e52a1a9c53ee98c2MD52ORIGINAL001172119.pdfTexto completoapplication/pdf5317010http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259869/1/001172119.pdfa4cf3f91d015b47c42852cf25512c941MD5110183/2598692023-07-05 03:48:05.187998oai:www.lume.ufrgs.br:10183/259869Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532023-07-05T06:48:05Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
title |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
spellingShingle |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria Goettert, Nelson Lexicografia Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) Dicionário : Libras Lexicography Pedagogical lexicography Libras Libras dictionaries STS-Brazil |
title_short |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
title_full |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
title_fullStr |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
title_full_unstemmed |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
title_sort |
Spread the Sign Brasil : análise e sugestões para sua melhoria |
author |
Goettert, Nelson |
author_facet |
Goettert, Nelson |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Goettert, Nelson |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Bevilacqua, Cleci Regina |
contributor_str_mv |
Bevilacqua, Cleci Regina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lexicografia Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) Dicionário : Libras |
topic |
Lexicografia Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) Dicionário : Libras Lexicography Pedagogical lexicography Libras Libras dictionaries STS-Brazil |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Lexicography Pedagogical lexicography Libras Libras dictionaries STS-Brazil |
description |
A presente tese insere-se na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: Relações textuais, e visa discutir o desenvolvimento de recursos digitais lexicográficos em Língua Brasileira de Sinais – Libras –, pensando em seu uso principalmente por apren dizes iniciantes da Libras como segunda língua. Seu objetivo geral foi analisar o Spread the Sign-Brasil (STS-Brasil) a fim de identificar possíveis lacunas e propor sugestões para sua melhoria. Para alcançar esse objetivo geral, os objetivos específicos foram: a) identi ficar os dicionários de Libras disponíveis em diversos formatos (papel, on-line, DVD, app) para obter um panorama geral da produção lexicográfica em Libras; b) analisar cinco dicionários on-line no que se refere à sua proposta lexicográfica (sua(s) função(ões), forma de acesso às entradas e sua macro e microestrutura) para identificar aspectos rele vantes que possam contribuir para a proposta de melhoria do STS e c) analisar a proposta lexicográfica do STS-Brasil a fim de conhecer melhor esse recurso. Os pressupostos teó ricos que embasam a presente pesquisa referem-se aos estudos da Libras, da Lexicografia, da Lexicografia Pedagógica e Eletrônica, visando dar conta de alguns aspectos históricos e específicos dessa língua e de conceitos relativos ao léxico, aos dicionários e suas carac terísticas. A metodologia seguiu várias etapas e procedimentos, entre eles: a identificação de dicionários de Libras e a escolha de cinco obras para análise; o estabelecimento de parâmetros para a análise dessas obras e do STS-Brasil e apresentação de propostas e exemplificação para seu aprimoramento. Como resultados, foram identificados 28 dicio nários em diferentes formatos (apps, dicionários em papel, on-line, em DVD e em vídeo). Destes, cinco dicionários on-line foram analisados – quatro dicionários gerais de Libras e um glossário de áreas específicas. A análise dessas obras permitiu identificar suas fun ções, usuários, formas diferenciadas de acesso às entradas, a macroestrutura (conjunto de entradas, tipos de entradas, etc.) e as informações indicadas para cada uma delas (micro estrutura). Algumas obras são mais completas e oferecem mais informações e outras, me nos. De todas elas, somente uma é claramente direcionada às pessoas surdas; as demais parecem ter como usuários preferenciais os ouvintes, podendo também atender aos sur dos, mas oferecendo buscas a partir do português. Por sua vez, o STS caracteriza-se como uma base multilíngue on-line que inclui 44 línguas de sinais de diferentes países; foi cri ada em 2006 e é administrada pelo European Sign Language Center (ESLC), Suíça. O objetivo inicial foi desenvolver as habilidades linguísticas de estudantes que viajavam para o exterior a trabalho ou para outras atividades e, desde então, vem passando por várias transformações e melhorias. Entre as lacunas identificadas para o STS-Brasil, pode-se citar a necessidade de revisão das entradas em inglês oriundas do ESLC, a partir das quais são buscadas as equivalências em português para gerar as entradas no STS Brasil; a revisão dos equivalentes dessas entradas e a atualização de algumas filmagens dos sinais. Para todas as lacunas, foram sugeridas melhorias como a proposta de etapas e critérios para a revisão das entradas e a consulta aos aprendizes ouvintes de Libras e às pessoas surdas sobre a necessidade de inserir palavras ou sinais novos. Com os resultados obtidos, espera-se oferecer subsídios para a Lexicografia em geral, mas, sobretudo, para a Lexicografia em Libras, bem como para se pensar o STS-Brasil como um recurso pe dagógico para sua aprendizagem, contribuindo para estudos dessa língua. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-04T03:50:12Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/259869 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001172119 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/259869 |
identifier_str_mv |
001172119 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259869/2/001172119.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/259869/1/001172119.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
62f42e4d7def66e8e52a1a9c53ee98c2 a4cf3f91d015b47c42852cf25512c941 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085621506506752 |