Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/202457
Resumo: Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil.
id URGS_e50ea4b1b08c546339e333bd8012f912
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/202457
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan deBevilacqua, Cleci Regina2019-12-11T03:58:21Z2019http://hdl.handle.net/10183/202457001107843Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil.Esta tesis se incluye en el ámbito de Estudios del Léxico, más específicamente en el área de la Fraseología, puesto que trata de las colocaciones en la perspectiva de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos las colocaciones como unidades fraseológicas conformadas por dos unidades léxicas que establecen entre ellas una relación sintáctica; están fijadas en la norma y, por consiguiente, presentan restricciones combinatorias – en general de base semántica – determinadas por el uso. En esta investigación, nos centramos en el tipo de colocaciones formadas por verbo+sustantivo y en las que una de sus partes difiere entre el español y el portugués. Por ejemplo, “tener ganas” y “ter vontade” o “tomar el ómnibus” y “pegar o ônibus”. Estas combinaciones léxicas no se enseñan, específicamente, a lo largo del proceso de aprendizaje de E/LE, ni se practican, pues, aunque los libros didácticos presentan un enfoque comunicativo abordando las cuatro habilidades, el léxico se continúa introduciendo de forma secundaria. Consecuentemente, estas estructuras no se trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza y, por desconocimiento, los alumnos brasileños aprendices de español las transfieren de su lengua materna a esta lengua en la producción oral o escrita. A partir de estas consideraciones, el objetivo de este trabajo es establecer una metodología para la identificación y selección de un conjunto de colocaciones de verbo y sustantivo divergentes entre ambas lenguas y elaborar propuestas de actividades comunicativas motivadoras, basadas en la Fraseodidáctica, para alumnos brasileños entre 12 y 16 años, con un nivel cercano al de un Usuario Básico A2, de acuerdo con las competencias descriptas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Se trata de una de las categorías de colocaciones más representativas en número e importancia comunicativa de la lengua española. Como marco teórico nos fundamentamos en Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) y Woodward (2001), entre otros. Esperamos que este material complementario auxilie a los alumnos a inferir, ya en los niveles iniciales, las diferencias entre las colocaciones y propicie, así, un aprendizaje significativo al desarrollar, no sólo la competencia colocacional, sino también su competencia comunicativa. A la vez, esperamos poder facilitar la labor didáctica de los profesores de E/LE, al promover la práctica de dificultades específicas en la enseñanza de la lengua española en Brasil.application/pdfporColocações lexicaisVerboSubstantivoEnsino-aprendizagemAtividades escolaresLíngua espanholaLinguagem e línguasColocacionesVerbo+sustantivoLengua españolaEnseñanza-aprendizajeActividades didácticasColocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2019doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001107843.pdf.txt001107843.pdf.txtExtracted Texttext/plain524236http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202457/2/001107843.pdf.txtbcf068ab0cd820a2d7a28045fe2dffe2MD52ORIGINAL001107843.pdfTexto completoapplication/pdf5342824http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202457/1/001107843.pdfdc9fa5c16f9224c3278eac26988d8883MD5110183/2024572019-12-12 04:59:33.313741oai:www.lume.ufrgs.br:10183/202457Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532019-12-12T06:59:33Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
title Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
spellingShingle Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan de
Colocações lexicais
Verbo
Substantivo
Ensino-aprendizagem
Atividades escolares
Língua espanhola
Linguagem e línguas
Colocaciones
Verbo+sustantivo
Lengua española
Enseñanza-aprendizaje
Actividades didácticas
title_short Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
title_full Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
title_fullStr Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
title_full_unstemmed Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
title_sort Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
author Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan de
author_facet Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
contributor_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
dc.subject.por.fl_str_mv Colocações lexicais
Verbo
Substantivo
Ensino-aprendizagem
Atividades escolares
Língua espanhola
Linguagem e línguas
topic Colocações lexicais
Verbo
Substantivo
Ensino-aprendizagem
Atividades escolares
Língua espanhola
Linguagem e línguas
Colocaciones
Verbo+sustantivo
Lengua española
Enseñanza-aprendizaje
Actividades didácticas
dc.subject.eng.fl_str_mv Colocaciones
Verbo+sustantivo
Lengua española
Enseñanza-aprendizaje
Actividades didácticas
description Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-12-11T03:58:21Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/202457
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001107843
url http://hdl.handle.net/10183/202457
identifier_str_mv 001107843
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202457/2/001107843.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/202457/1/001107843.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bcf068ab0cd820a2d7a28045fe2dffe2
dc9fa5c16f9224c3278eac26988d8883
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085508881055744