Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Tanize Mocellin
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/201493
Resumo: Teorias literárias e culturais têm, cada vez mais, demonstrado a centralidade do gênero narrativo. Durante o último século, o romance e o conto eclipsaram a poesia tanto como o que os escritores escrevem como o que os leitores leem. No entanto, discussões sobre narrativas literárias e suas traduções ainda são distorcidas por teorias e disciplinas q ue são muito mais apropriadas para a análise de formas poéticas. O objetivo desta dissertação é, então, abordar esse desequilíbrio instrumentalizando o tradutor literário em relação à narratologia a teoria que nos ajuda a entender, analisar e avaliar nar rativas. Neste encontro entre teoria da narrativa e estudos de tradução podemos discutir como capacitar tradutores e críticos para que elas/eles possam produzir e analisar traduções de romances e contos baseadas em critérios específicos do gênero narrativo . Fundamentando me na noção de polifonia de Bakhtin (1981) e na analítica de tradução de Berman (2000), proponho que o que distingue a narrativa de outros gêneros é sua refração discursiva , e que o maior desafio ao se traduzir o gênero narrativo é respeita r sua inerente multiplicidade de vozes, evitando homogenizações arbitrárias. Esta dissertação é estruturada em três capítulos. No primeiro, examino o progresso da tradução literária para entender por que a disciplina ainda não colaborou plenamente com os e studos da narrativa, apresentando trabalhos anteriores que já abordaram essa intersecção e discutindo qual é, em minha opinião, a tarefa do tradutor de narrativas literárias. O segundo capítulo consiste uma apresentação sobre a narratologia, disciplina ded icada ao estudo da lógica, dos princípios e das práticas da representação narrativa; aqui, foco em três aspectos que são mais intimamente ligados à questão da polifonia: o narrador (especialmente o discurso indireto livre), a (não)confiabilidade e a focalização. Essas três seções explicam o que são esses elementos, como eles funcionam e os problemas que colocam ao tradutor. No capítulo final, o conto Bliss , de Katherine Mansfield, é usado para exemplificar como o tradutor pode empregar, de maneira operacion al, essas ferramentas narrativas para ler, compreender, traduzir e analisar romances e contos, comparando a tradução de Bliss de César (1999), baseada em uma análise sobre polifonia narrativa, com outra tradução do mesmo texto feita por Cupertino (1991). E m conclusão, pretendo contribuir para uma aliança entre os estudos de tradução e narração, mostrando que a narratologia pode ser um modelo altamente produtivo para a criação de leituras e traduções mais diferenciadas, conscientes e produtivas.
id URGS_f6f7d5ea2d07ed7185636a4e4f44b443
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/201493
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Ferreira, Tanize MocellinIndrusiak, Elaine Barros2019-11-09T03:50:51Z2019http://hdl.handle.net/10183/201493001104976Teorias literárias e culturais têm, cada vez mais, demonstrado a centralidade do gênero narrativo. Durante o último século, o romance e o conto eclipsaram a poesia tanto como o que os escritores escrevem como o que os leitores leem. No entanto, discussões sobre narrativas literárias e suas traduções ainda são distorcidas por teorias e disciplinas q ue são muito mais apropriadas para a análise de formas poéticas. O objetivo desta dissertação é, então, abordar esse desequilíbrio instrumentalizando o tradutor literário em relação à narratologia a teoria que nos ajuda a entender, analisar e avaliar nar rativas. Neste encontro entre teoria da narrativa e estudos de tradução podemos discutir como capacitar tradutores e críticos para que elas/eles possam produzir e analisar traduções de romances e contos baseadas em critérios específicos do gênero narrativo . Fundamentando me na noção de polifonia de Bakhtin (1981) e na analítica de tradução de Berman (2000), proponho que o que distingue a narrativa de outros gêneros é sua refração discursiva , e que o maior desafio ao se traduzir o gênero narrativo é respeita r sua inerente multiplicidade de vozes, evitando homogenizações arbitrárias. Esta dissertação é estruturada em três capítulos. No primeiro, examino o progresso da tradução literária para entender por que a disciplina ainda não colaborou plenamente com os e studos da narrativa, apresentando trabalhos anteriores que já abordaram essa intersecção e discutindo qual é, em minha opinião, a tarefa do tradutor de narrativas literárias. O segundo capítulo consiste uma apresentação sobre a narratologia, disciplina ded icada ao estudo da lógica, dos princípios e das práticas da representação narrativa; aqui, foco em três aspectos que são mais intimamente ligados à questão da polifonia: o narrador (especialmente o discurso indireto livre), a (não)confiabilidade e a focalização. Essas três seções explicam o que são esses elementos, como eles funcionam e os problemas que colocam ao tradutor. No capítulo final, o conto Bliss , de Katherine Mansfield, é usado para exemplificar como o tradutor pode empregar, de maneira operacion al, essas ferramentas narrativas para ler, compreender, traduzir e analisar romances e contos, comparando a tradução de Bliss de César (1999), baseada em uma análise sobre polifonia narrativa, com outra tradução do mesmo texto feita por Cupertino (1991). E m conclusão, pretendo contribuir para uma aliança entre os estudos de tradução e narração, mostrando que a narratologia pode ser um modelo altamente produtivo para a criação de leituras e traduções mais diferenciadas, conscientes e produtivas.Literary and cultural theory have increasingly claimed cultural centrality for the narrative genre, and for the last century the novel and the short story have eclipsed poetry, both as what writers write and what readers read. However, discussions about literary narrative and its translation are still distorted by theories and disciplines that are much more appropriate for the analysis of poetic forms. This thesis's aims at tackling this imbalance by instrumentalizing the literary translator on the subject of narratology a theory that helps to understand, analyse, and evaluate narratives. By introducing narratology to translation studies, we can discuss how to equip translators and critics so they can produce and analyse translations of novels and short stories based on criteria that are specific to the narrative genre. Based on Bakhtin's (1981) notion of polyphony and on Berman's (2000) analytic of translation, I propose that what d istinguishes narrative from other genres is its discoursive refraction, and that the major challenge of translating narrative is to respect its inherent multiplicity of voices and avoid arbitrary homogenizations. The thesis is structured in three chapters. In the first one, I examine the progression of literary translation studies and their timid collaboration with narrative studies so far, present previous works that dealt with the intersection between these two fields of knowledge, and discuss what, in my opinion, the task of the translator involves when she/he is translating narratives. The second chapter introduces narratology, the discipline dedicated to the study of the logic, principles, and practices of narrative representation; here, I focus on thr ee narratological aspects that are more closely linked to the question of polyphony: the narrator (especially free indirect discourse), (un)reliability and focalization. polyphony: the narrator (especially free indirect discourse), (un)reliability and focalization. These three sections explain these elements, how they function and the challenges they can present to the translator. In the third and last chapter, Katherine Mansfield's short story Bliss is used to demonstrate, in a practical way, how the translator can employ narrative tools to read, comprehend, translate and analyse narrative fiction, c omparing César's (1999) translation of the shot story, which was based on the analysis of its polyphony, with another translation of the same text published by Julieta Cupertino (1991). In conclusion, I hope to contribute to the alliance between narration and translation studies by showing that narratology can be a highly productive set of tools to generate more differentiated, more self aware, more fruitful readings and translations.application/pdfengMansfield, Katherine, 1888-1923 : Conto : Crítica e interpretaçãoTradução literáriaNarratologiaLiterary translationNarratologyNarratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translationinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2019mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001104976.pdf.txt001104976.pdf.txtExtracted Texttext/plain265745http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/201493/2/001104976.pdf.txt85a8126ffe8464cc6586bd5d7d596bbaMD52ORIGINAL001104976.pdfTexto completo (inglês)application/pdf2143037http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/201493/1/001104976.pdf014308c3ba7105018943a5f61d54692aMD5110183/2014932021-05-26 04:35:23.494392oai:www.lume.ufrgs.br:10183/201493Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532021-05-26T07:35:23Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
title Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
spellingShingle Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
Ferreira, Tanize Mocellin
Mansfield, Katherine, 1888-1923 : Conto : Crítica e interpretação
Tradução literária
Narratologia
Literary translation
Narratology
title_short Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
title_full Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
title_fullStr Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
title_full_unstemmed Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
title_sort Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
author Ferreira, Tanize Mocellin
author_facet Ferreira, Tanize Mocellin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Tanize Mocellin
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Indrusiak, Elaine Barros
contributor_str_mv Indrusiak, Elaine Barros
dc.subject.por.fl_str_mv Mansfield, Katherine, 1888-1923 : Conto : Crítica e interpretação
Tradução literária
Narratologia
topic Mansfield, Katherine, 1888-1923 : Conto : Crítica e interpretação
Tradução literária
Narratologia
Literary translation
Narratology
dc.subject.eng.fl_str_mv Literary translation
Narratology
description Teorias literárias e culturais têm, cada vez mais, demonstrado a centralidade do gênero narrativo. Durante o último século, o romance e o conto eclipsaram a poesia tanto como o que os escritores escrevem como o que os leitores leem. No entanto, discussões sobre narrativas literárias e suas traduções ainda são distorcidas por teorias e disciplinas q ue são muito mais apropriadas para a análise de formas poéticas. O objetivo desta dissertação é, então, abordar esse desequilíbrio instrumentalizando o tradutor literário em relação à narratologia a teoria que nos ajuda a entender, analisar e avaliar nar rativas. Neste encontro entre teoria da narrativa e estudos de tradução podemos discutir como capacitar tradutores e críticos para que elas/eles possam produzir e analisar traduções de romances e contos baseadas em critérios específicos do gênero narrativo . Fundamentando me na noção de polifonia de Bakhtin (1981) e na analítica de tradução de Berman (2000), proponho que o que distingue a narrativa de outros gêneros é sua refração discursiva , e que o maior desafio ao se traduzir o gênero narrativo é respeita r sua inerente multiplicidade de vozes, evitando homogenizações arbitrárias. Esta dissertação é estruturada em três capítulos. No primeiro, examino o progresso da tradução literária para entender por que a disciplina ainda não colaborou plenamente com os e studos da narrativa, apresentando trabalhos anteriores que já abordaram essa intersecção e discutindo qual é, em minha opinião, a tarefa do tradutor de narrativas literárias. O segundo capítulo consiste uma apresentação sobre a narratologia, disciplina ded icada ao estudo da lógica, dos princípios e das práticas da representação narrativa; aqui, foco em três aspectos que são mais intimamente ligados à questão da polifonia: o narrador (especialmente o discurso indireto livre), a (não)confiabilidade e a focalização. Essas três seções explicam o que são esses elementos, como eles funcionam e os problemas que colocam ao tradutor. No capítulo final, o conto Bliss , de Katherine Mansfield, é usado para exemplificar como o tradutor pode empregar, de maneira operacion al, essas ferramentas narrativas para ler, compreender, traduzir e analisar romances e contos, comparando a tradução de Bliss de César (1999), baseada em uma análise sobre polifonia narrativa, com outra tradução do mesmo texto feita por Cupertino (1991). E m conclusão, pretendo contribuir para uma aliança entre os estudos de tradução e narração, mostrando que a narratologia pode ser um modelo altamente produtivo para a criação de leituras e traduções mais diferenciadas, conscientes e produtivas.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-11-09T03:50:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/201493
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001104976
url http://hdl.handle.net/10183/201493
identifier_str_mv 001104976
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/201493/2/001104976.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/201493/1/001104976.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 85a8126ffe8464cc6586bd5d7d596bba
014308c3ba7105018943a5f61d54692a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085504344915968