My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Marcos Clint Leal de
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Macena, Raimunda Hermelinda Maia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Revista de Saúde Pública
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187
Resumo: OBJETIVO Traduzir e adaptar para português brasileiro o instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My Exposure to Violence. MÉTODOS Estudo psicométrico de tradução e adaptação transcultural em sete etapas: (I) traduções iniciais, (II) síntese das traduções, (III) retrotraduções, (IV) pré-adaptação transcultural, (V) avaliação por comitê de juízes, (VI) pré-teste e (VII) submissão ao autor original. Na etapa V oito juízes avaliaram a equivalência de conteúdo do instrumento, sendo calculado o índice de validade de conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média do instrumento (IVC-M), considerando-se um IVC-I ≥ 0,78 como excelente e um IVC-M ≥ 0,80 como aceitável e ≥ 0,90 como excelente. O pré-teste foi realizado com 39 adolescentes matriculados em uma instituição de ensino em Fortaleza, no Ceará, sendo avaliada a compreensibilidade dos itens. RESULTADOS Na etapa I, duas traduções foram produzidas, com poucas diferenças entre si. Estas foram dirimidas na etapa II, gerando a versão síntese (T12). Na etapa III, os itens retrotraduzidos refletiram o mesmo conteúdo dos itens da versão original. Na etapa IV, ocorreu a revisão de T12 pelos autores, que realizaram modificações linguísticas específicas, de modo a facilitar o entendimento. Na etapa V, um item (22) apresentou IVC < 0,78. Devido a pertinência das sugestões, 19 dos 23 itens (82,60%) sofreram modificações. O IVC-M do instrumento foi 0,92. Na etapa VI, a média de idade dos participantes foi de 17,48 anos (DP = 1,27). A versão pré-final teve 21 dos 23 itens (91,30%) totalmente compreendidos por mais de 90% dos participantes. Não foram realizadas alterações na versão final. CONCLUSÕES O My Exposure to Violence foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro, tendo sido bem compreendido pela população alvo. Outras propriedades psicométricas, como confiabilidade e validade, devem ser avaliadas em estudos posteriores para fortalecer as evidências da versão traduzida e adaptada.
id USP-23_037595371394e1d05f811d5d910bfcd9
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/203187
network_acronym_str USP-23
network_name_str Revista de Saúde Pública
repository_id_str
spelling My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR PortugueseMy Exposure to Violence: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiroAdolescentExposure to ViolenceSurveys and Questionnaires TranslatingPsychometricsAdolescenteExposição à Violência Inquéritos e QuestionáriosTraduçãoPsicometriaOBJETIVO Traduzir e adaptar para português brasileiro o instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My Exposure to Violence. MÉTODOS Estudo psicométrico de tradução e adaptação transcultural em sete etapas: (I) traduções iniciais, (II) síntese das traduções, (III) retrotraduções, (IV) pré-adaptação transcultural, (V) avaliação por comitê de juízes, (VI) pré-teste e (VII) submissão ao autor original. Na etapa V oito juízes avaliaram a equivalência de conteúdo do instrumento, sendo calculado o índice de validade de conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média do instrumento (IVC-M), considerando-se um IVC-I ≥ 0,78 como excelente e um IVC-M ≥ 0,80 como aceitável e ≥ 0,90 como excelente. O pré-teste foi realizado com 39 adolescentes matriculados em uma instituição de ensino em Fortaleza, no Ceará, sendo avaliada a compreensibilidade dos itens. RESULTADOS Na etapa I, duas traduções foram produzidas, com poucas diferenças entre si. Estas foram dirimidas na etapa II, gerando a versão síntese (T12). Na etapa III, os itens retrotraduzidos refletiram o mesmo conteúdo dos itens da versão original. Na etapa IV, ocorreu a revisão de T12 pelos autores, que realizaram modificações linguísticas específicas, de modo a facilitar o entendimento. Na etapa V, um item (22) apresentou IVC < 0,78. Devido a pertinência das sugestões, 19 dos 23 itens (82,60%) sofreram modificações. O IVC-M do instrumento foi 0,92. Na etapa VI, a média de idade dos participantes foi de 17,48 anos (DP = 1,27). A versão pré-final teve 21 dos 23 itens (91,30%) totalmente compreendidos por mais de 90% dos participantes. Não foram realizadas alterações na versão final. CONCLUSÕES O My Exposure to Violence foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro, tendo sido bem compreendido pela população alvo. Outras propriedades psicométricas, como confiabilidade e validade, devem ser avaliadas em estudos posteriores para fortalecer as evidências da versão traduzida e adaptada.OBJECTIVE To translate and adapt the My Exposure to Violence instrument for measuring exposure to community violence into Brazilian Portuguese. METHODS Psychometric study of translation and cross-cultural adaptation in seven stages: (I) initial translations, (II) synthesis of translations, (III) back-translations, (IV) cross-cultural pre-adaptation, (V) evaluation by committee of judges, (VI) pre-test, and (VII) submission to the original author. In step V eight judges evaluated the instrument’s equivalence of content, and the content validity index was calculated for each item (CVI-I) and for the average of the instrument (CVI-M), considering a CVI-I ≥ 0.78 as excellent and a CVI-M ≥ 0.80 as acceptable and ≥ 0.90 as excellent. The pre-test was conducted with 39 adolescents enrolled in an educational institution in Fortaleza, state of Ceará. The understandability of the items was evaluated. RESULTS In step I, two translations were produced with few differences between them. These were resolved in step II, by generating the synthesis version (T12). In step III, the back-translated items reflected the same content as the items in the original version. In step IV, T12 was revised by the authors, who made specific linguistic changes in order to facilitate understanding. In step V, one item (22) presented CVI < 0.78. Due to the relevance of the suggestions, 19 of the 23 items (82.60%) were modified. The CVI-M of the instrument was 0.92. In stage VI, the mean age of the participants was 17.48 years (SD = 1.27). The pre-final version had 21 out of 23 items (91.30%) fully understood by more than 90% of the participants. No changes were made to the final version. CONCLUSIONS My Exposure to Violence was cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, and was well understood by the target population. Other psychometric properties, such as reliability and validity, should be evaluated in further studies to strengthen the evidence of the translated and adapted version.Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública2022-08-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/20318710.11606/s1518-8787.2022056004080Revista de Saúde Pública; Vol. 56 (2022); 77Revista de Saúde Pública; Vol. 56 (2022); 77Revista de Saúde Pública; v. 56 (2022); 771518-87870034-8910reponame:Revista de Saúde Públicainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187/187156https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187/187153https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187/187155Copyright (c) 2022 Marcos Clint Leal de Carvalho, Raimunda Hermelinda Maia Macenahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Carvalho, Marcos Clint Leal deMacena, Raimunda Hermelinda Maia2022-10-03T19:33:44Zoai:revistas.usp.br:article/203187Revistahttps://www.revistas.usp.br/rsp/indexONGhttps://www.revistas.usp.br/rsp/oairevsp@org.usp.br||revsp1@usp.br1518-87870034-8910opendoar:2022-10-03T19:33:44Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
My Exposure to Violence: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
title My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
spellingShingle My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
Carvalho, Marcos Clint Leal de
Adolescent
Exposure to Violence
Surveys and Questionnaires
Translating
Psychometrics
Adolescente
Exposição à Violência
Inquéritos e Questionários
Tradução
Psicometria
title_short My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
title_full My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
title_fullStr My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
title_full_unstemmed My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
title_sort My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese
author Carvalho, Marcos Clint Leal de
author_facet Carvalho, Marcos Clint Leal de
Macena, Raimunda Hermelinda Maia
author_role author
author2 Macena, Raimunda Hermelinda Maia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Marcos Clint Leal de
Macena, Raimunda Hermelinda Maia
dc.subject.por.fl_str_mv Adolescent
Exposure to Violence
Surveys and Questionnaires
Translating
Psychometrics
Adolescente
Exposição à Violência
Inquéritos e Questionários
Tradução
Psicometria
topic Adolescent
Exposure to Violence
Surveys and Questionnaires
Translating
Psychometrics
Adolescente
Exposição à Violência
Inquéritos e Questionários
Tradução
Psicometria
description OBJETIVO Traduzir e adaptar para português brasileiro o instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My Exposure to Violence. MÉTODOS Estudo psicométrico de tradução e adaptação transcultural em sete etapas: (I) traduções iniciais, (II) síntese das traduções, (III) retrotraduções, (IV) pré-adaptação transcultural, (V) avaliação por comitê de juízes, (VI) pré-teste e (VII) submissão ao autor original. Na etapa V oito juízes avaliaram a equivalência de conteúdo do instrumento, sendo calculado o índice de validade de conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média do instrumento (IVC-M), considerando-se um IVC-I ≥ 0,78 como excelente e um IVC-M ≥ 0,80 como aceitável e ≥ 0,90 como excelente. O pré-teste foi realizado com 39 adolescentes matriculados em uma instituição de ensino em Fortaleza, no Ceará, sendo avaliada a compreensibilidade dos itens. RESULTADOS Na etapa I, duas traduções foram produzidas, com poucas diferenças entre si. Estas foram dirimidas na etapa II, gerando a versão síntese (T12). Na etapa III, os itens retrotraduzidos refletiram o mesmo conteúdo dos itens da versão original. Na etapa IV, ocorreu a revisão de T12 pelos autores, que realizaram modificações linguísticas específicas, de modo a facilitar o entendimento. Na etapa V, um item (22) apresentou IVC < 0,78. Devido a pertinência das sugestões, 19 dos 23 itens (82,60%) sofreram modificações. O IVC-M do instrumento foi 0,92. Na etapa VI, a média de idade dos participantes foi de 17,48 anos (DP = 1,27). A versão pré-final teve 21 dos 23 itens (91,30%) totalmente compreendidos por mais de 90% dos participantes. Não foram realizadas alterações na versão final. CONCLUSÕES O My Exposure to Violence foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro, tendo sido bem compreendido pela população alvo. Outras propriedades psicométricas, como confiabilidade e validade, devem ser avaliadas em estudos posteriores para fortalecer as evidências da versão traduzida e adaptada.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187
10.11606/s1518-8787.2022056004080
url https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187
identifier_str_mv 10.11606/s1518-8787.2022056004080
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187/187156
https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187/187153
https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/203187/187155
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Marcos Clint Leal de Carvalho, Raimunda Hermelinda Maia Macena
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Marcos Clint Leal de Carvalho, Raimunda Hermelinda Maia Macena
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Saúde Pública; Vol. 56 (2022); 77
Revista de Saúde Pública; Vol. 56 (2022); 77
Revista de Saúde Pública; v. 56 (2022); 77
1518-8787
0034-8910
reponame:Revista de Saúde Pública
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista de Saúde Pública
collection Revista de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revsp@org.usp.br||revsp1@usp.br
_version_ 1800221803258314752