Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marinho,Angélica Maria Cupertino Lopes
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Baur,Cynthia, Ferreira,Fernanda Morais, Borges-Oliveira,Ana Cristina, Abreu,Mauro Henrique Nogueira Guimarães de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Revista de Saúde Pública
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102020000100223
Resumo: ABSTRACT OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
id USP-23_6405bb4e013ea80a83f6ce58ad01c54a
oai_identifier_str oai:scielo:S0034-89102020000100223
network_acronym_str USP-23
network_name_str Revista de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian PortugueseHealth communicationHealth educationTranslationsValidation studiesABSTRACT OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo2020-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102020000100223Revista de Saúde Pública v.54 2020reponame:Revista de Saúde Públicainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP10.11606/s1518-8787.2020054001561info:eu-repo/semantics/openAccessMarinho,Angélica Maria Cupertino LopesBaur,CynthiaFerreira,Fernanda MoraisBorges-Oliveira,Ana CristinaAbreu,Mauro Henrique Nogueira Guimarães deeng2020-03-12T00:00:00Zoai:scielo:S0034-89102020000100223Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0034-8910&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevsp@org.usp.br||revsp1@usp.br1518-87870034-8910opendoar:2020-03-12T00:00Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
title Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
spellingShingle Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
Marinho,Angélica Maria Cupertino Lopes
Health communication
Health education
Translations
Validation studies
title_short Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
title_full Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
title_fullStr Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
title_sort Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese
author Marinho,Angélica Maria Cupertino Lopes
author_facet Marinho,Angélica Maria Cupertino Lopes
Baur,Cynthia
Ferreira,Fernanda Morais
Borges-Oliveira,Ana Cristina
Abreu,Mauro Henrique Nogueira Guimarães de
author_role author
author2 Baur,Cynthia
Ferreira,Fernanda Morais
Borges-Oliveira,Ana Cristina
Abreu,Mauro Henrique Nogueira Guimarães de
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marinho,Angélica Maria Cupertino Lopes
Baur,Cynthia
Ferreira,Fernanda Morais
Borges-Oliveira,Ana Cristina
Abreu,Mauro Henrique Nogueira Guimarães de
dc.subject.por.fl_str_mv Health communication
Health education
Translations
Validation studies
topic Health communication
Health education
Translations
Validation studies
description ABSTRACT OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102020000100223
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102020000100223
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.11606/s1518-8787.2020054001561
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Saúde Pública v.54 2020
reponame:Revista de Saúde Pública
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista de Saúde Pública
collection Revista de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revsp@org.usp.br||revsp1@usp.br
_version_ 1748936505666043904