Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151427 |
Resumo: | In dem vorliegenden Artikel sollen die wichtigsten Aspekte des Übersetzungsprozesses aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch des Buches „Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen“ von Yoko Tawada behandelt werden. Im Hinblick auf die Übersetzungspraxis lässt sich diese Arbeit als Vorstudie über die Schriftstellerin und ihr Buch „Opium für Ovid“ verstehen. Das Buch wurde auf Deutsch verfasst, eine Fremdsprache für Yoko Tawada. In Anbetracht der ständigen Migration und einer gleichzeitig wachsenden Fremdenfeindlichkeit wird die Suche nach einer Auseinandersetzung mit der Fremdheit gefordert. In diesem Sinne verfolgt diese Arbeit eine Verschiebung in die Richtung des Fremden, sodass der übersetzte Text auch eine Erfahrung damit ermöglichen kann. |
id |
USP-28_0820f141583ceecfbf83fe95d177baaf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/151427 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translationÓpio para Ovídio: O Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em traduçãoYoko TawadaDeutsche Literaturliterarische ÜbersetzungVerschiebung und VerwandlungYoko TawadaGerman Literatureliterary translationdisplacement and transformationYoko TawadaLiteratura Alemãtradução literáriadeslocamento e transformaçãoIn dem vorliegenden Artikel sollen die wichtigsten Aspekte des Übersetzungsprozesses aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch des Buches „Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen“ von Yoko Tawada behandelt werden. Im Hinblick auf die Übersetzungspraxis lässt sich diese Arbeit als Vorstudie über die Schriftstellerin und ihr Buch „Opium für Ovid“ verstehen. Das Buch wurde auf Deutsch verfasst, eine Fremdsprache für Yoko Tawada. In Anbetracht der ständigen Migration und einer gleichzeitig wachsenden Fremdenfeindlichkeit wird die Suche nach einer Auseinandersetzung mit der Fremdheit gefordert. In diesem Sinne verfolgt diese Arbeit eine Verschiebung in die Richtung des Fremden, sodass der übersetzte Text auch eine Erfahrung damit ermöglichen kann.This paper presents the main issues involved in the translation process from German into Brazilian Portuguese of the book Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Opium for Ovid: A Pillow Book of 22 Women), by Yoko Tawada. This work should be understood as a preliminary study about the writer and her book Opium for Ovid, that was written in a foreign language. In a context of constant migration and a growing xenophobia, the experience of foreignness is considered here as necessary. Therefore, by emphasizing the displacement of perspectives, this work aims to provide an experience with the foreign (fremd) through the act of translating.Este artigo2 visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução do alemão para o português do Brasil do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, este trabalho deve ser entendido como um estudo preliminar sobre a escritora e seu livro Ópio para Ovídio, escrito em uma língua estrangeira. Num contexto de constante migração e, ao mesmo tempo, de negação do Outro e de xenofobia, entende-se como necessária a busca por uma experiência de alteridade. Nesse sentido, este trabalho persegue o deslocamento do olhar para uma perspectiva e uma língua estrangeiras, de modo que o texto traduzido propicie uma experiência com o fremd.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2019-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/15142710.11606/1982-883722361Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 1-291982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151427/148775Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessVale, Alice do2019-02-12T14:58:17Zoai:revistas.usp.br:article/151427Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:52.974928Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation Ópio para Ovídio: O Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em tradução |
title |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation |
spellingShingle |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation Vale, Alice do Yoko Tawada Deutsche Literatur literarische Übersetzung Verschiebung und Verwandlung Yoko Tawada German Literature literary translation displacement and transformation Yoko Tawada Literatura Alemã tradução literária deslocamento e transformação |
title_short |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation |
title_full |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation |
title_fullStr |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation |
title_full_unstemmed |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation |
title_sort |
Opium for Ovid: the Pillow Book by Yoko Tawada in translation |
author |
Vale, Alice do |
author_facet |
Vale, Alice do |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vale, Alice do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Yoko Tawada Deutsche Literatur literarische Übersetzung Verschiebung und Verwandlung Yoko Tawada German Literature literary translation displacement and transformation Yoko Tawada Literatura Alemã tradução literária deslocamento e transformação |
topic |
Yoko Tawada Deutsche Literatur literarische Übersetzung Verschiebung und Verwandlung Yoko Tawada German Literature literary translation displacement and transformation Yoko Tawada Literatura Alemã tradução literária deslocamento e transformação |
description |
In dem vorliegenden Artikel sollen die wichtigsten Aspekte des Übersetzungsprozesses aus dem Deutschen ins brasilianische Portugiesisch des Buches „Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen“ von Yoko Tawada behandelt werden. Im Hinblick auf die Übersetzungspraxis lässt sich diese Arbeit als Vorstudie über die Schriftstellerin und ihr Buch „Opium für Ovid“ verstehen. Das Buch wurde auf Deutsch verfasst, eine Fremdsprache für Yoko Tawada. In Anbetracht der ständigen Migration und einer gleichzeitig wachsenden Fremdenfeindlichkeit wird die Suche nach einer Auseinandersetzung mit der Fremdheit gefordert. In diesem Sinne verfolgt diese Arbeit eine Verschiebung in die Richtung des Fremden, sodass der übersetzte Text auch eine Erfahrung damit ermöglichen kann. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151427 10.11606/1982-883722361 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151427 |
identifier_str_mv |
10.11606/1982-883722361 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/151427/148775 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 36 (2019); 1-29 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221978976583680 |