Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gurevich, Dmitry
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: RUS (São Paulo)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215
Resumo: As peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta.
id USP-59_0b832eb829b7d566860291a3f5be3aed
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/195215
network_acronym_str USP-59
network_name_str RUS (São Paulo)
repository_id_str
spelling Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. TchekhovCreating meanings: discourse strategies markers and ways of rendering them in the translations of A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull”Discourse markersTranslationRussianPortugueseAnton ChekhovMarcadores discursivosTraduçãoRussoPortuguêsAnton TchékhovAs peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta.A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull” have a linguistic particularity. The way the characters speak resembles the way educated people of the epoch spoke in life. The characters’ vivid and natural speech creates spoken stylistic coloring of the text. Spoken Russian discourse has a wide range of pragmatic means that specify the discourse strategies of speakers. In Russian the speaker often presupposes some part of the information without explicitly articulating it by lexically determined means, and in this way one marks his or her actual discourse strategy. By using non-descriptive lexis one can also form implicit value judgements or mark involvement in actions. Such lexical means are usually language-specific, which makes their translation really intricate. It results in discrepancies between the original text and its translations. This fact does not undermine the translator’s mission; it just highlights the difference in discourse structuring patterns that exist in different languages.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2022-04-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/19521510.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215RUS (São Paulo); v. 13 n. 21 (2022): Teatro russo.RUS (Sao Paulo); Vol. 13 No. 21 (2022): Teatro russo.РУС (Сан-Пауло); Том 13 № 21 (2022): Teatro russo.2317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215/181358Copyright (c) 2022 Dmitry Gurevichhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGurevich, Dmitry2022-05-08T14:23:45Zoai:revistas.usp.br:article/195215Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2022-05-08T14:23:45RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
Creating meanings: discourse strategies markers and ways of rendering them in the translations of A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull”
title Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
spellingShingle Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
Gurevich, Dmitry
Discourse markers
Translation
Russian
Portuguese
Anton Chekhov
Marcadores discursivos
Tradução
Russo
Português
Anton Tchékhov
title_short Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
title_full Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
title_fullStr Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
title_full_unstemmed Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
title_sort Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
author Gurevich, Dmitry
author_facet Gurevich, Dmitry
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gurevich, Dmitry
dc.subject.por.fl_str_mv Discourse markers
Translation
Russian
Portuguese
Anton Chekhov
Marcadores discursivos
Tradução
Russo
Português
Anton Tchékhov
topic Discourse markers
Translation
Russian
Portuguese
Anton Chekhov
Marcadores discursivos
Tradução
Russo
Português
Anton Tchékhov
description As peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215
10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215/181358
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Dmitry Gurevich
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Dmitry Gurevich
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
dc.source.none.fl_str_mv RUS (São Paulo); v. 13 n. 21 (2022): Teatro russo.
RUS (Sao Paulo); Vol. 13 No. 21 (2022): Teatro russo.
РУС (Сан-Пауло); Том 13 № 21 (2022): Teatro russo.
2317-4765
reponame:RUS (São Paulo)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str RUS (São Paulo)
collection RUS (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||
_version_ 1809280377805602816