Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | RUS (São Paulo) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215 |
Resumo: | As peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta. |
id |
USP-59_0b832eb829b7d566860291a3f5be3aed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/195215 |
network_acronym_str |
USP-59 |
network_name_str |
RUS (São Paulo) |
repository_id_str |
|
spelling |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. TchekhovCreating meanings: discourse strategies markers and ways of rendering them in the translations of A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull”Discourse markersTranslationRussianPortugueseAnton ChekhovMarcadores discursivosTraduçãoRussoPortuguêsAnton TchékhovAs peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta.A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull” have a linguistic particularity. The way the characters speak resembles the way educated people of the epoch spoke in life. The characters’ vivid and natural speech creates spoken stylistic coloring of the text. Spoken Russian discourse has a wide range of pragmatic means that specify the discourse strategies of speakers. In Russian the speaker often presupposes some part of the information without explicitly articulating it by lexically determined means, and in this way one marks his or her actual discourse strategy. By using non-descriptive lexis one can also form implicit value judgements or mark involvement in actions. Such lexical means are usually language-specific, which makes their translation really intricate. It results in discrepancies between the original text and its translations. This fact does not undermine the translator’s mission; it just highlights the difference in discourse structuring patterns that exist in different languages.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2022-04-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/19521510.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215RUS (São Paulo); v. 13 n. 21 (2022): Teatro russo.RUS (Sao Paulo); Vol. 13 No. 21 (2022): Teatro russo.РУС (Сан-Пауло); Том 13 № 21 (2022): Teatro russo.2317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215/181358Copyright (c) 2022 Dmitry Gurevichhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGurevich, Dmitry2022-05-08T14:23:45Zoai:revistas.usp.br:article/195215Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2022-05-08T14:23:45RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov Creating meanings: discourse strategies markers and ways of rendering them in the translations of A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull” |
title |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov |
spellingShingle |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov Gurevich, Dmitry Discourse markers Translation Russian Portuguese Anton Chekhov Marcadores discursivos Tradução Russo Português Anton Tchékhov |
title_short |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov |
title_full |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov |
title_fullStr |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov |
title_full_unstemmed |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov |
title_sort |
Criação de sentidos: marcadores de estratégias discursivas no original e em traduções das peças “Três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov |
author |
Gurevich, Dmitry |
author_facet |
Gurevich, Dmitry |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gurevich, Dmitry |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Discourse markers Translation Russian Portuguese Anton Chekhov Marcadores discursivos Tradução Russo Português Anton Tchékhov |
topic |
Discourse markers Translation Russian Portuguese Anton Chekhov Marcadores discursivos Tradução Russo Português Anton Tchékhov |
description |
As peças “As três irmãs” e “A gaivota”, de A. Tchekhov, têm uma particularidade linguística: a linguagem e o próprio discurso dos personagens são muito próximos da língua falada culta. A oralidade viva deixa a impressão de conversas cotidianas e rotineiras. O discurso russo quotidiano tem uma gama de meios pragmáticos especiais. Assim, em russo, o falante muitas vezes pressupõe uma parte da informação sem denominá-la com palavras de caráter descritivo-informativo, marcando a sua estratégia comunicativa do momento; muitas vezes faz-se uma avaliação implícita dos acontecimentos com meios não descritivos. Os valores pragmáticos podem ser marcados com meios lexicais específicos que não costumam ter equivalências regulares em português, por isso sua tradução nem sempre é possível ou nem sempre é adequada. É de notar que tal fenômeno não se deve à qualidade melhor ou pior da tradução, mas às regras de construção do discurso numa língua concreta. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-04-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215 10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/195215/181358 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Dmitry Gurevich http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Dmitry Gurevich http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUS (São Paulo); v. 13 n. 21 (2022): Teatro russo. RUS (Sao Paulo); Vol. 13 No. 21 (2022): Teatro russo. РУС (Сан-Пауло); Том 13 № 21 (2022): Teatro russo. 2317-4765 reponame:RUS (São Paulo) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
RUS (São Paulo) |
collection |
RUS (São Paulo) |
repository.name.fl_str_mv |
RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com|| |
_version_ |
1809280377805602816 |