Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mei, Letícia Pedreira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: RUS (São Paulo)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642
Resumo: O artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico “Nuvem de Calças” (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês.
id USP-59_b731b088b369faadcc198ea5af42262e
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/176642
network_acronym_str USP-59
network_name_str RUS (São Paulo)
repository_id_str
spelling Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesasBetween ideia and sound: some French “clouds in trouses”Russian poetryMayakovskyCloud in Trousersreceptiontranslation criticismpoesia russaMaiakóvskiNuvem de Calçasrecepçãocrítica da traduçãoO artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico “Nuvem de Calças” (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês.This article presents and introduces an articulation between the main translations of Vladimir Mayakovsky’s lyrical long poem Cloud in Trousers (1915) to French, published from 1947 to 2011. This study aims at showcasing how the powerful images of the Mayakovskian poetry tend to erase the fundamental sound aspects of his poetics, which resulted in prosaic translations, poor in rhythm and sonority. Nevertheless, such phenomenon has not had a negative impact in his reception through time, since he is one of the most popular Russian poets in France, probably due to the gigantism of his historical personality to the French public.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2020-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/17664210.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176642RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-1112317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642/167181Copyright (c) 2020 Letícia Pedreira Meihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMei, Letícia Pedreira2020-12-22T16:04:48Zoai:revistas.usp.br:article/176642Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2020-12-22T16:04:48RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
Between ideia and sound: some French “clouds in trouses”
title Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
spellingShingle Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
Mei, Letícia Pedreira
Russian poetry
Mayakovsky
Cloud in Trousers
reception
translation criticism
poesia russa
Maiakóvski
Nuvem de Calças
recepção
crítica da tradução
title_short Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
title_full Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
title_fullStr Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
title_full_unstemmed Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
title_sort Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
author Mei, Letícia Pedreira
author_facet Mei, Letícia Pedreira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mei, Letícia Pedreira
dc.subject.por.fl_str_mv Russian poetry
Mayakovsky
Cloud in Trousers
reception
translation criticism
poesia russa
Maiakóvski
Nuvem de Calças
recepção
crítica da tradução
topic Russian poetry
Mayakovsky
Cloud in Trousers
reception
translation criticism
poesia russa
Maiakóvski
Nuvem de Calças
recepção
crítica da tradução
description O artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico “Nuvem de Calças” (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642
10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176642
url https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176642
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642/167181
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Letícia Pedreira Mei
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Letícia Pedreira Mei
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
dc.source.none.fl_str_mv RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111
RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111
РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111
2317-4765
reponame:RUS (São Paulo)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str RUS (São Paulo)
collection RUS (São Paulo)
repository.name.fl_str_mv RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||
_version_ 1809280377319063552