Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | RUS (São Paulo) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642 |
Resumo: | O artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico “Nuvem de Calças” (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês. |
id |
USP-59_b731b088b369faadcc198ea5af42262e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/176642 |
network_acronym_str |
USP-59 |
network_name_str |
RUS (São Paulo) |
repository_id_str |
|
spelling |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesasBetween ideia and sound: some French “clouds in trouses”Russian poetryMayakovskyCloud in Trousersreceptiontranslation criticismpoesia russaMaiakóvskiNuvem de Calçasrecepçãocrítica da traduçãoO artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico “Nuvem de Calças” (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês.This article presents and introduces an articulation between the main translations of Vladimir Mayakovsky’s lyrical long poem Cloud in Trousers (1915) to French, published from 1947 to 2011. This study aims at showcasing how the powerful images of the Mayakovskian poetry tend to erase the fundamental sound aspects of his poetics, which resulted in prosaic translations, poor in rhythm and sonority. Nevertheless, such phenomenon has not had a negative impact in his reception through time, since he is one of the most popular Russian poets in France, probably due to the gigantism of his historical personality to the French public.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.2020-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado por paresapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/17664210.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176642RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-1112317-4765reponame:RUS (São Paulo)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642/167181Copyright (c) 2020 Letícia Pedreira Meihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMei, Letícia Pedreira2020-12-22T16:04:48Zoai:revistas.usp.br:article/176642Revistahttp://revistas.usp.br/rus/PUBhttp://www.revistas.usp.br/rus/oairus@usp.br||revistalitrus@gmail.com||2317-47652317-4765opendoar:2020-12-22T16:04:48RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas Between ideia and sound: some French “clouds in trouses” |
title |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas |
spellingShingle |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas Mei, Letícia Pedreira Russian poetry Mayakovsky Cloud in Trousers reception translation criticism poesia russa Maiakóvski Nuvem de Calças recepção crítica da tradução |
title_short |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas |
title_full |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas |
title_fullStr |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas |
title_full_unstemmed |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas |
title_sort |
Entre a ideia e o som: "nuvens de calças" francesas |
author |
Mei, Letícia Pedreira |
author_facet |
Mei, Letícia Pedreira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mei, Letícia Pedreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Russian poetry Mayakovsky Cloud in Trousers reception translation criticism poesia russa Maiakóvski Nuvem de Calças recepção crítica da tradução |
topic |
Russian poetry Mayakovsky Cloud in Trousers reception translation criticism poesia russa Maiakóvski Nuvem de Calças recepção crítica da tradução |
description |
O artigo apresenta e introduz uma articulação entre as principais traduções do longo poema lírico “Nuvem de Calças” (1915) do poeta russo Vladímir V. Maiakóvski para o francês, publicadas entre 1947 e 2011. Pretende-se mostrar como as potentes imagens da poesia maiakovskiana tendem a obliterar os aspectos sonoros fundamentais de sua poética, o que tem resultado em traduções prosaicas, pobres em ritmo e sonoridade. Entretanto, tal fenômeno não teve impacto negativo em sua recepção ao longo do tempo, já que ele é um dos poetas russos mais populares na França, provavelmente em função do gigantismo de sua personalidade histórica junto ao público francês. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642 10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176642 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.176642 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rus/article/view/176642/167181 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Letícia Pedreira Mei http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Letícia Pedreira Mei http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUS (São Paulo); v. 11 n. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111 RUS (Sao Paulo); Vol. 11 No. 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111 РУС (Сан-Пауло); Том 11 № 17 (2020): Dossiê: Tradução de literatura russa em perspectiva comparada; 87-111 2317-4765 reponame:RUS (São Paulo) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
RUS (São Paulo) |
collection |
RUS (São Paulo) |
repository.name.fl_str_mv |
RUS (São Paulo) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
rus@usp.br||revistalitrus@gmail.com|| |
_version_ |
1809280377319063552 |