Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Conti, Maria Aparecida
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Jardim, Adan Pelegrino, Hearst, Norman, Cordás, Táki Athanássios, Tavares, Hermano, Abreu, Cristiano Nabuco de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Archives of Clinical Psychiatry
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244
Resumo: OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
id USP-5_51b262ccba575202dbe29a11054a7008
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/48244
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)Adaptação transculturalescalasestudos de validaçãoteste de dependência de internetBrasilCross-cultural adaptationscalesvalidity studiesinternet addictionBrazilOBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.OBJECTIVE: The aim of this study was to cross-culturally adapt the Internet Addiction Test (IAT) to the Portuguese language. METHODS: The translation and evaluation process consisted of five steps: (1) translation; (2) back-translation; (3) peer review and evaluation of semantic equivalency by experts; (4) instrument evaluation through a sample of students, by evaluating their understanding level; and (5) analysis of the instrument's internal consistency (Cronbach's alpha-coefficient). RESULTS: The instrument was translated and adapted to Portuguese. As shown, the Portuguese version of the IAT was easily understood and the internal consistency value was 0.85. DISCUSSION: The translated and adapted IAT displays a satisfactory internal consistency. In a further step, measurement and reproducibility analyses have to be conducted.Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2012-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/4824410.1590/S0101-60832012000300007Archives of Clinical Psychiatry; v. 39 n. 3 (2012); 106-110Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 39 No. 3 (2012); 106-110Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 39 Núm. 3 (2012); 106-1101806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244/52079https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244/52080Conti, Maria AparecidaJardim, Adan PelegrinoHearst, NormanCordás, Táki AthanássiosTavares, HermanoAbreu, Cristiano Nabuco deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-12-18T13:19:46Zoai:revistas.usp.br:article/48244Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-12-18T13:19:46Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
title Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
spellingShingle Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
Conti, Maria Aparecida
Adaptação transcultural
escalas
estudos de validação
teste de dependência de internet
Brasil
Cross-cultural adaptation
scales
validity studies
internet addiction
Brazil
title_short Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
title_full Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
title_fullStr Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
title_full_unstemmed Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
title_sort Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT)
author Conti, Maria Aparecida
author_facet Conti, Maria Aparecida
Jardim, Adan Pelegrino
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Tavares, Hermano
Abreu, Cristiano Nabuco de
author_role author
author2 Jardim, Adan Pelegrino
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Tavares, Hermano
Abreu, Cristiano Nabuco de
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Conti, Maria Aparecida
Jardim, Adan Pelegrino
Hearst, Norman
Cordás, Táki Athanássios
Tavares, Hermano
Abreu, Cristiano Nabuco de
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
escalas
estudos de validação
teste de dependência de internet
Brasil
Cross-cultural adaptation
scales
validity studies
internet addiction
Brazil
topic Adaptação transcultural
escalas
estudos de validação
teste de dependência de internet
Brasil
Cross-cultural adaptation
scales
validity studies
internet addiction
Brazil
description OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244
10.1590/S0101-60832012000300007
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832012000300007
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244/52079
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/48244/52080
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry; v. 39 n. 3 (2012); 106-110
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 39 No. 3 (2012); 106-110
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 39 Núm. 3 (2012); 106-110
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1800237623264935936