Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Archives of Clinical Psychiatry |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377 |
Resumo: | CONTEXTO: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. RESULTADOS: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79). CONCLUSÃO: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade. |
id |
USP-5_78dfb008972074a0cd664e96cab37f50 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/17377 |
network_acronym_str |
USP-5 |
network_name_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository_id_str |
|
spelling |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale Traduçãoescalasestudos de validaçãotranstornos alimentaresexercício físicoTranslationscalesvalidation studieseating disordersexercise CONTEXTO: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. RESULTADOS: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79). CONCLUSÃO: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade. BACKGROUND: The Exercise Commitment Scale (CES) evaluates commitment, attitude and behavior regarding exercise in eating disorders patients. OBJECTIVE: Translation and cultural adaptation of the CES for Portuguese (BRA), content validation and analysis of internal consistency. METHODS: This study involved five steps: (1) translation, (2) re-translation, (3) technical review and evaluation semantics, (4) content validation by professionals - judges, (5) assessment of the instrument in a sample of students, by assessing the degree of understanding and analysis of internal consistency by Cronbach's a coefficient. RESULTS: The scale was translated and adapted. It was considered easy to understand (degree of understanding from 4.3 to 4.9) and showed acceptable consistency coefficients (Cronbach's a: 0.60 to 0.79). DISCUSSION: Satisfactory results of this adaptation process allow the recommendation of the CES Brazilian version. Analysis is needed of construct and factorial validation, and of reproducibility. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2011-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1737710.1590/S0101-60832011000100006Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 24-28Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 24-28Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 24-281806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377/19415Teixeira, Paula CostaHearst, NormanMatsudo, Sandra Marcela MahechaCordás, Táki AthanássiosConti, Maria Aparecidainfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-26T10:41:45Zoai:revistas.usp.br:article/17377Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-26T10:41:45Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale |
title |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language |
spellingShingle |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language Teixeira, Paula Costa Tradução escalas estudos de validação transtornos alimentares exercício físico Translation scales validation studies eating disorders exercise |
title_short |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language |
title_full |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language |
title_fullStr |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language |
title_full_unstemmed |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language |
title_sort |
Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language |
author |
Teixeira, Paula Costa |
author_facet |
Teixeira, Paula Costa Hearst, Norman Matsudo, Sandra Marcela Mahecha Cordás, Táki Athanássios Conti, Maria Aparecida |
author_role |
author |
author2 |
Hearst, Norman Matsudo, Sandra Marcela Mahecha Cordás, Táki Athanássios Conti, Maria Aparecida |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Teixeira, Paula Costa Hearst, Norman Matsudo, Sandra Marcela Mahecha Cordás, Táki Athanássios Conti, Maria Aparecida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução escalas estudos de validação transtornos alimentares exercício físico Translation scales validation studies eating disorders exercise |
topic |
Tradução escalas estudos de validação transtornos alimentares exercício físico Translation scales validation studies eating disorders exercise |
description |
CONTEXTO: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. RESULTADOS: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79). CONCLUSÃO: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377 10.1590/S0101-60832011000100006 |
url |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377 |
identifier_str_mv |
10.1590/S0101-60832011000100006 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377/19415 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 24-28 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 24-28 Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 24-28 1806-938X 0101-6083 reponame:Archives of Clinical Psychiatry instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
collection |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository.name.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||archives@usp.br |
_version_ |
1800237622895837184 |