Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, Paula Costa
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Hearst, Norman, Matsudo, Sandra Marcela Mahecha, Cordás, Táki Athanássios, Conti, Maria Aparecida
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Archives of Clinical Psychiatry
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377
Resumo: CONTEXTO: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. RESULTADOS: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79). CONCLUSÃO: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade.
id USP-5_78dfb008972074a0cd664e96cab37f50
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/17377
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale Traduçãoescalasestudos de validaçãotranstornos alimentaresexercício físicoTranslationscalesvalidation studieseating disordersexercise CONTEXTO: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. RESULTADOS: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79). CONCLUSÃO: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade. BACKGROUND: The Exercise Commitment Scale (CES) evaluates commitment, attitude and behavior regarding exercise in eating disorders patients. OBJECTIVE: Translation and cultural adaptation of the CES for Portuguese (BRA), content validation and analysis of internal consistency. METHODS: This study involved five steps: (1) translation, (2) re-translation, (3) technical review and evaluation semantics, (4) content validation by professionals - judges, (5) assessment of the instrument in a sample of students, by assessing the degree of understanding and analysis of internal consistency by Cronbach's a coefficient. RESULTS: The scale was translated and adapted. It was considered easy to understand (degree of understanding from 4.3 to 4.9) and showed acceptable consistency coefficients (Cronbach's a: 0.60 to 0.79). DISCUSSION: Satisfactory results of this adaptation process allow the recommendation of the CES Brazilian version. Analysis is needed of construct and factorial validation, and of reproducibility. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2011-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1737710.1590/S0101-60832011000100006Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 24-28Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 24-28Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 24-281806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377/19415Teixeira, Paula CostaHearst, NormanMatsudo, Sandra Marcela MahechaCordás, Táki AthanássiosConti, Maria Aparecidainfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-26T10:41:45Zoai:revistas.usp.br:article/17377Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-26T10:41:45Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale
title Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
spellingShingle Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
Teixeira, Paula Costa
Tradução
escalas
estudos de validação
transtornos alimentares
exercício físico
Translation
scales
validation studies
eating disorders
exercise
title_short Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
title_full Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
title_fullStr Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
title_full_unstemmed Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
title_sort Transcultural adaptation: translation and content validation of the Commitment Exercise Scale to the Brazilian language
author Teixeira, Paula Costa
author_facet Teixeira, Paula Costa
Hearst, Norman
Matsudo, Sandra Marcela Mahecha
Cordás, Táki Athanássios
Conti, Maria Aparecida
author_role author
author2 Hearst, Norman
Matsudo, Sandra Marcela Mahecha
Cordás, Táki Athanássios
Conti, Maria Aparecida
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, Paula Costa
Hearst, Norman
Matsudo, Sandra Marcela Mahecha
Cordás, Táki Athanássios
Conti, Maria Aparecida
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
escalas
estudos de validação
transtornos alimentares
exercício físico
Translation
scales
validation studies
eating disorders
exercise
topic Tradução
escalas
estudos de validação
transtornos alimentares
exercício físico
Translation
scales
validation studies
eating disorders
exercise
description CONTEXTO: O Commitment Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício físico. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural do CES para o idioma português (BRA), validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação semântica; (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna do instrumento pelo coeficiente a de Cronbach. RESULTADOS: A escala foi traduzida e adaptada, sendo considerada de fácil compreensão (grau de compreensão de 4,3 a 4,9), e demonstrou valores do coeficiente aceitáveis (a de Cronbach: 0,60 a 0,79). CONCLUSÃO: A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira do CES. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377
10.1590/S0101-60832011000100006
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832011000100006
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17377/19415
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 24-28
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 24-28
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 24-28
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1800237622895837184