Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martiny, Camila
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e, Nardi, Antonio Egidio, Pachana, Nancy Ann
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Archives of Clinical Psychiatry
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374
Resumo: INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica.
id USP-5_949b0700b8ee779e4d86cdeb40fedd7c
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/17374
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI) Ansiedadeescala de mensuraçãotraduçãoAnxietymeasure scaletranslation INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica. INTRODUCTION: There has been a growing interest in the cross-cultural adaptation of instruments for assessment of anxiety, but studies involving anxiety specifically in the geriatric population is still unusual. Thus, there is a lack of instruments designed to comply with this population. Translation and cultural adaptation is the first step to providing comparisons between different cultural contexts. OBJECTIVE: Elaborate the semantic equivalence of the Geriatric Anxiety Inventory to Brazilian Portuguese. METHOD: The cross-cultural adaptation process consisted in four steps: two translations, two back- translations, both made by independent translators, the development of a synthetic version, and a pretest applied in a population sample. RESULTS: For each item of the instrument, we present the results of four steps. Throughout the process, any problems found could be solved by ensuring the quality of the instrument and its appropriateness to the population to which it is intended. DISCUSSION: The use of four-step method proved effective and safe in the process of semantic equivalence. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2011-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1737410.1590/S0101-60832011000100003Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 08-12Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 08-12Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 08-121806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374/19411Martiny, CamilaSilva, Adriana Cardoso de Oliveira eNardi, Antonio EgidioPachana, Nancy Anninfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-26T10:41:45Zoai:revistas.usp.br:article/17374Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-26T10:41:45Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI)
title Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
Martiny, Camila
Ansiedade
escala de mensuração
tradução
Anxiety
measure scale
translation
title_short Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
title_full Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
title_sort Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
author Martiny, Camila
author_facet Martiny, Camila
Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e
Nardi, Antonio Egidio
Pachana, Nancy Ann
author_role author
author2 Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e
Nardi, Antonio Egidio
Pachana, Nancy Ann
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martiny, Camila
Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e
Nardi, Antonio Egidio
Pachana, Nancy Ann
dc.subject.por.fl_str_mv Ansiedade
escala de mensuração
tradução
Anxiety
measure scale
translation
topic Ansiedade
escala de mensuração
tradução
Anxiety
measure scale
translation
description INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374
10.1590/S0101-60832011000100003
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832011000100003
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374/19411
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 08-12
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 08-12
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 08-12
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1800237622888497152