Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Archives of Clinical Psychiatry |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374 |
Resumo: | INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica. |
id |
USP-5_949b0700b8ee779e4d86cdeb40fedd7c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/17374 |
network_acronym_str |
USP-5 |
network_name_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI) Ansiedadeescala de mensuraçãotraduçãoAnxietymeasure scaletranslation INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica. INTRODUCTION: There has been a growing interest in the cross-cultural adaptation of instruments for assessment of anxiety, but studies involving anxiety specifically in the geriatric population is still unusual. Thus, there is a lack of instruments designed to comply with this population. Translation and cultural adaptation is the first step to providing comparisons between different cultural contexts. OBJECTIVE: Elaborate the semantic equivalence of the Geriatric Anxiety Inventory to Brazilian Portuguese. METHOD: The cross-cultural adaptation process consisted in four steps: two translations, two back- translations, both made by independent translators, the development of a synthetic version, and a pretest applied in a population sample. RESULTS: For each item of the instrument, we present the results of four steps. Throughout the process, any problems found could be solved by ensuring the quality of the instrument and its appropriateness to the population to which it is intended. DISCUSSION: The use of four-step method proved effective and safe in the process of semantic equivalence. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2011-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1737410.1590/S0101-60832011000100003Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 08-12Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 08-12Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 08-121806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374/19411Martiny, CamilaSilva, Adriana Cardoso de Oliveira eNardi, Antonio EgidioPachana, Nancy Anninfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-26T10:41:45Zoai:revistas.usp.br:article/17374Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-26T10:41:45Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI) |
title |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) Martiny, Camila Ansiedade escala de mensuração tradução Anxiety measure scale translation |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) |
author |
Martiny, Camila |
author_facet |
Martiny, Camila Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e Nardi, Antonio Egidio Pachana, Nancy Ann |
author_role |
author |
author2 |
Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e Nardi, Antonio Egidio Pachana, Nancy Ann |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martiny, Camila Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e Nardi, Antonio Egidio Pachana, Nancy Ann |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ansiedade escala de mensuração tradução Anxiety measure scale translation |
topic |
Ansiedade escala de mensuração tradução Anxiety measure scale translation |
description |
INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374 10.1590/S0101-60832011000100003 |
url |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374 |
identifier_str_mv |
10.1590/S0101-60832011000100003 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17374/19411 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry; v. 38 n. 1 (2011); 08-12 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 38 No. 1 (2011); 08-12 Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 38 Núm. 1 (2011); 08-12 1806-938X 0101-6083 reponame:Archives of Clinical Psychiatry instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
collection |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository.name.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||archives@usp.br |
_version_ |
1800237622888497152 |