O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/14497 |
Resumo: | O Projeto que apresentamos insere-se nos estudos do Mestrado em Tradução Especializada dentro da vertente da Saúde e Ciências da Vida; é por isso que, partindo de um texto/suporte que visa promover uma alimentação saudável nas escolas (manual de referência difundido pelos Ministérios da Educação e Ciência e Ministério da Saúde de Portugal), procedemos à tradução (de português para espanhol) de um conteúdo que suscita, nos nossos dias, um grande interesse socioeducativo e cultural. É preciso destacar que o facto de ter nascido e vivido na Venezuela durante doze anos permitiu-me superar com êxito os meus estudos de espanhol na Licenciatura e no referido Mestrado; mas, ao mesmo tempo, tive que me adaptar, enquanto cidadã portuguesa, ao complexo e inacabado processo de ir interiorizando estas duas línguas – português/espanhol – tão próximas e no entanto com sistemas linguísticos bem distintos. Esta evidência encontra a sua maior justificação no grande capítulo dos erros (de forma e de significado) que consegui detetar e analisar graças à ajuda da minha professora orientadora, ao longo deste meu primeiro trabalho académico (texto traduzido para espanhol). Só agora, depois da minha primeira e “ingénua” tradução desse texto/manual, sou capaz de perceber com toda nitidez a dimensão do erro na atividade tradutora, assim como das suas consequências. Além desta importante reflexão, também o facto de elaborar este projeto permitiu-me abordar um aspeto linguístico da língua espanhola que me cativa pessoalmente (no que me diz respeito): o das variantes lexicais do castelhano nos países hispanofalantes. Não duvido em apontar um outro aspeto fundamental: o esforço de ter tido que corrigir minuciosamente e com rigor esta tarefa tradutora (com os seus respetivos comentários tradutológicos) converteu-se numa fonte de múltiplas satisfações pessoais; são aquelas que têm a ver com o cultivo de valores tais como o esforço, o espírito de superação, o exercício da responsabilidade e o (re)conhecimento da honestidade intelectual, entre outros. |
id |
RCAP_5cbbe97a8136460acdf05e2bd524bc72 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/14497 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanholTradução especializadaLíngua portuguesa - Língua espanhola - TraduçãoBilinguismoEducação alimentarO Projeto que apresentamos insere-se nos estudos do Mestrado em Tradução Especializada dentro da vertente da Saúde e Ciências da Vida; é por isso que, partindo de um texto/suporte que visa promover uma alimentação saudável nas escolas (manual de referência difundido pelos Ministérios da Educação e Ciência e Ministério da Saúde de Portugal), procedemos à tradução (de português para espanhol) de um conteúdo que suscita, nos nossos dias, um grande interesse socioeducativo e cultural. É preciso destacar que o facto de ter nascido e vivido na Venezuela durante doze anos permitiu-me superar com êxito os meus estudos de espanhol na Licenciatura e no referido Mestrado; mas, ao mesmo tempo, tive que me adaptar, enquanto cidadã portuguesa, ao complexo e inacabado processo de ir interiorizando estas duas línguas – português/espanhol – tão próximas e no entanto com sistemas linguísticos bem distintos. Esta evidência encontra a sua maior justificação no grande capítulo dos erros (de forma e de significado) que consegui detetar e analisar graças à ajuda da minha professora orientadora, ao longo deste meu primeiro trabalho académico (texto traduzido para espanhol). Só agora, depois da minha primeira e “ingénua” tradução desse texto/manual, sou capaz de perceber com toda nitidez a dimensão do erro na atividade tradutora, assim como das suas consequências. Além desta importante reflexão, também o facto de elaborar este projeto permitiu-me abordar um aspeto linguístico da língua espanhola que me cativa pessoalmente (no que me diz respeito): o das variantes lexicais do castelhano nos países hispanofalantes. Não duvido em apontar um outro aspeto fundamental: o esforço de ter tido que corrigir minuciosamente e com rigor esta tarefa tradutora (com os seus respetivos comentários tradutológicos) converteu-se numa fonte de múltiplas satisfações pessoais; são aquelas que têm a ver com o cultivo de valores tais como o esforço, o espírito de superação, o exercício da responsabilidade e o (re)conhecimento da honestidade intelectual, entre outros.El trabajo que presentamos se inserta en los estudios de Mestrado em Tradução Especializada dentro del área de Ciencias de la Salud y de la Vida; es por eso que, partiendo de un texto/soporte que pretende promover y fomentar una alimentación saludable en las escuelas (manual de referencia difundido por el Ministerio de Educación y Ciencia portugués, en colaboración con el de Sanidad), procedimos a la traducción (de portugués a español) de un contenido que suscita, en nuestros días, un gran interés socioeducativo y cultural. Importa destacar que el haber nacido y vivido en Venezuela durante doce años me ha permitido superar con éxito mis estudios de español, tanto en la Licenciatura como en el ya referido Mestrado; no obstante, al mismo tiempo, he tenido que adaptarme, como ciudadana portuguesa, al complejo e inacabado proceso de ir interiorizando estas dos lenguas – portugués/español – tan próximas y sin embargo con sistemas lingüísticos de marcadas diferencias. Esta evidencia encuentra su mayor justificación en el gran capítulo de errores (de forma y de significado) que he logrado detectar y analizar gracias a la ayuda de mi profesora orientadora, en el seguimiento y realización de este mi primer trabajo académico (texto traducido al español). Sólo ahora, después de mi primera e “ingenua” traducción del texto/manual referenciado, puedo percibir, con total nitidez, la dimensión del error y sus posibles consecuencias, en los trabajos de traducción. Además de esta importante reflexión, también el hecho de elaborar este Projeto me ha permitido abordar un aspecto lingüístico de la lengua española que personalmente me cautiva (por lo que me toca): el de las variantes léxicas del castellano en los países hispanohablantes. No dudo en resaltar asimismo otro aspecto fundamental: el esfuerzo de haber tenido que corregir minuciosamente y con rigor toda esta tarea traductora (con sus respectivos comentarios traductológicos) se ha convertido en una fuente de satisfacciones personales múltiples; son aquellas que tienen que ver con el cultivo de valores definidos por el esfuerzo, el espíritu de superación, así como el ejercicio de la responsabilidad y (re)conocimiento de la honradez intelectual, entre otros.This project was carried out during my Master’s degree in Specialized Translation, in the field of Health and Life Science. Based on support material/a manual which aims to promote healthy eating in schools (reference manual provided by the Ministry of Education and Science and the Ministry of Health of Portugal), we proceeded to the translation (from Portuguese to Spanish) of a kind of content that raises major social and cultural interest nowadays. It needs to be emphasized that the fact of having been born and lived in Venezuela for twelve years allowed me to successfully complete my Spanish studies in my Bachelor’s and Master’s; but at the same time, I had to adapt myself as a Portuguese citizen to the complex and unfinished process of learning these two languages – Portuguese/Spanish – so close and yet with different linguistic systems. This evidence is justified in the large chapter about errors (of form and meaning) which I have been able to analyze with the help of my professor counselor, in my first academic paper (the translation of a document into Spanish). Only now, after my first and “naïve” translation of the text/manual, I can see clearly the extent of errors in translation and their consequences. Apart from this important consideration, developing this project allowed me to approach a linguistic aspect that personally captivated me (as far I am concerned): the lexical variants in Castilian-speaking countries. I do not hesitate to point out another fundamental aspect: the desire to edit thoroughly and rigorously this translational task (with their own translation comments) became a source of multiple satisfactions: those related with cultural values, such as effort, the spirit of excellence, responsibility and (re)cognition of intellectual honesty, among others.Universidade de Aveiro2018-07-20T14:00:50Z2014-09-01T00:00:00Z2014-092015-09-01T09:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/14497TID:201570610porBaptista, Claudia Sofia Feioinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:26:31Zoai:ria.ua.pt:10773/14497Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:50:04.944760Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
title |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
spellingShingle |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol Baptista, Claudia Sofia Feio Tradução especializada Língua portuguesa - Língua espanhola - Tradução Bilinguismo Educação alimentar |
title_short |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
title_full |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
title_fullStr |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
title_full_unstemmed |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
title_sort |
O interesse socioeducativo (e as dificuldades) de traduzir em português-espanhol |
author |
Baptista, Claudia Sofia Feio |
author_facet |
Baptista, Claudia Sofia Feio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baptista, Claudia Sofia Feio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Língua portuguesa - Língua espanhola - Tradução Bilinguismo Educação alimentar |
topic |
Tradução especializada Língua portuguesa - Língua espanhola - Tradução Bilinguismo Educação alimentar |
description |
O Projeto que apresentamos insere-se nos estudos do Mestrado em Tradução Especializada dentro da vertente da Saúde e Ciências da Vida; é por isso que, partindo de um texto/suporte que visa promover uma alimentação saudável nas escolas (manual de referência difundido pelos Ministérios da Educação e Ciência e Ministério da Saúde de Portugal), procedemos à tradução (de português para espanhol) de um conteúdo que suscita, nos nossos dias, um grande interesse socioeducativo e cultural. É preciso destacar que o facto de ter nascido e vivido na Venezuela durante doze anos permitiu-me superar com êxito os meus estudos de espanhol na Licenciatura e no referido Mestrado; mas, ao mesmo tempo, tive que me adaptar, enquanto cidadã portuguesa, ao complexo e inacabado processo de ir interiorizando estas duas línguas – português/espanhol – tão próximas e no entanto com sistemas linguísticos bem distintos. Esta evidência encontra a sua maior justificação no grande capítulo dos erros (de forma e de significado) que consegui detetar e analisar graças à ajuda da minha professora orientadora, ao longo deste meu primeiro trabalho académico (texto traduzido para espanhol). Só agora, depois da minha primeira e “ingénua” tradução desse texto/manual, sou capaz de perceber com toda nitidez a dimensão do erro na atividade tradutora, assim como das suas consequências. Além desta importante reflexão, também o facto de elaborar este projeto permitiu-me abordar um aspeto linguístico da língua espanhola que me cativa pessoalmente (no que me diz respeito): o das variantes lexicais do castelhano nos países hispanofalantes. Não duvido em apontar um outro aspeto fundamental: o esforço de ter tido que corrigir minuciosamente e com rigor esta tarefa tradutora (com os seus respetivos comentários tradutológicos) converteu-se numa fonte de múltiplas satisfações pessoais; são aquelas que têm a ver com o cultivo de valores tais como o esforço, o espírito de superação, o exercício da responsabilidade e o (re)conhecimento da honestidade intelectual, entre outros. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-09-01T00:00:00Z 2014-09 2015-09-01T09:00:00Z 2018-07-20T14:00:50Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/14497 TID:201570610 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/14497 |
identifier_str_mv |
TID:201570610 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137550981398528 |