Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Macedo de Oliveira, Bruna
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604
Resumo: No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proximidade entre o português e o espanhol e seus efeitos para a tradução. Para tanto, discutiremos os conceitos de interferência e de naturalidade e observaremos como estes se apresentam na análise de nosso corpus de estudo, composto por traduções de uma receita e outras duas atividades relacionadas a tal gênero textual. Buscaremos demonstrar como esse trabalho encontra eco em nossa prática atual, na coordenação do projeto de extensão “Laboratório de Tradução da Unila”, realizado na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila). Por fim, apontaremos para a necessidade de que pesquisas que tenham como base a comparação entre essas duas línguas sejam utilizadas no ensino e na prática da tradução.
id USP-62_9257fee94b00dc435a0ae4e3738873ff
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/134604
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de traduçãoInterference and naturalness between Portuguese and Spanish: close languages, contrast and translation teachingInterferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de traduçãotraduçãoensinointerferêncianaturalidadecomparação português-espanhol.translationteachinginterferencenaturalnesscomparison Portuguese-Spanishtraduçãoensinointerferêncianaturalidadecomparação português-espanholNo presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proximidade entre o português e o espanhol e seus efeitos para a tradução. Para tanto, discutiremos os conceitos de interferência e de naturalidade e observaremos como estes se apresentam na análise de nosso corpus de estudo, composto por traduções de uma receita e outras duas atividades relacionadas a tal gênero textual. Buscaremos demonstrar como esse trabalho encontra eco em nossa prática atual, na coordenação do projeto de extensão “Laboratório de Tradução da Unila”, realizado na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila). Por fim, apontaremos para a necessidade de que pesquisas que tenham como base a comparação entre essas duas línguas sejam utilizadas no ensino e na prática da tradução.In this paper, which is the result of our research carried out for our master’s degree, we aim at reflecting on the proximity between Portuguese and Spanish and its effects on translation. For this purpose, we will discuss the concepts of interference and naturalness, and we will observe how they are presented in the analysis of our corpus of study, composed of translations of a recipe and two other tasks related to such textual genre. Our study sought to demonstrate how this work is echoed in our current practice as a coordinator of the Extension Project entitled “Unila Translation Laboratory”, at Federal University for Latin American Integration. Finally, we will point out the need for researches based on the comparison between these two languages to be used in teaching and in translation practices.No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proximidade entre o português e o espanhol e seus efeitos para a tradução. Para tanto, discutiremos os conceitos de interferência e de naturalidade e observaremos como estes se apresentam na análise de nosso corpus de estudo, composto por traduções de uma receita e outras duas atividades relacionadas a tal gênero textual. Buscaremos demonstrar como esse trabalho encontra eco em nossa prática atual, na coordenação do projeto de extensão “Laboratório de Tradução da Unila”, realizado na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila). Por fim, apontaremos para a necessidade de que pesquisas que tenham como base a comparação entre essas duas línguas sejam utilizadas no ensino e na prática da tradução.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13460410.11606/issn.2317-9651.v0i14p130-171Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 130-171Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 130-1712317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604/136929https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604/186118Copyright (c) 2017 Bruna Macedo de Oliveirahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMacedo de Oliveira, Bruna2020-07-01T03:51:41Zoai:revistas.usp.br:article/134604Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:41Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
Interference and naturalness between Portuguese and Spanish: close languages, contrast and translation teaching
Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
title Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
spellingShingle Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
Macedo de Oliveira, Bruna
tradução
ensino
interferência
naturalidade
comparação português-espanhol.
translation
teaching
interference
naturalness
comparison Portuguese-Spanish
tradução
ensino
interferência
naturalidade
comparação português-espanhol
title_short Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
title_full Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
title_fullStr Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
title_full_unstemmed Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
title_sort Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
author Macedo de Oliveira, Bruna
author_facet Macedo de Oliveira, Bruna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Macedo de Oliveira, Bruna
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
ensino
interferência
naturalidade
comparação português-espanhol.
translation
teaching
interference
naturalness
comparison Portuguese-Spanish
tradução
ensino
interferência
naturalidade
comparação português-espanhol
topic tradução
ensino
interferência
naturalidade
comparação português-espanhol.
translation
teaching
interference
naturalness
comparison Portuguese-Spanish
tradução
ensino
interferência
naturalidade
comparação português-espanhol
description No presente artigo, fruto de nossa pesquisa de mestrado, temos como objetivo refletir sobre a proximidade entre o português e o espanhol e seus efeitos para a tradução. Para tanto, discutiremos os conceitos de interferência e de naturalidade e observaremos como estes se apresentam na análise de nosso corpus de estudo, composto por traduções de uma receita e outras duas atividades relacionadas a tal gênero textual. Buscaremos demonstrar como esse trabalho encontra eco em nossa prática atual, na coordenação do projeto de extensão “Laboratório de Tradução da Unila”, realizado na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (Unila). Por fim, apontaremos para a necessidade de que pesquisas que tenham como base a comparação entre essas duas línguas sejam utilizadas no ensino e na prática da tradução.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p130-171
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p130-171
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604/136929
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134604/186118
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Bruna Macedo de Oliveira
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Bruna Macedo de Oliveira
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 130-171
Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 130-171
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231605790539776