Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teodoro-Torres, José André
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06122021-123158/
Resumo: Esta pesquisa apresenta análises sobre atitudes e representações linguísticas (PETITJEAN, 2009; JACUMASSO, 2018); produção de code-switching (POPLACK, 1980; 1981), como em \"é que isso YO SÉ POR MIS AMIGOS BOLIVIANOS\"; e autodeclaração de uso linguístico em ambientes empresariais (DEWAELE; LI WEI, 2014a; 2014b). O objetivo central é examinar o contato entre o português e o espanhol no cotidiano de imigrantes hispano-americanos trabalhadores de empresas estabelecidas em São Paulo e fornecer algumas evidências sobre as atitudes e representações em direção ao code-switching. Para tanto, a discussão proposta neste trabalho nasce das línguas em contato, passa pelo bilinguismo e chega ao code-switching, com o desejo de analisar as funções sociopragmáticas desse mecanismo e as atitudes e representações favoráveis ou desfavoráveis que seu uso fomenta. A condução de análises qualitativas e quantitativas sobre uma amostra de 67 questionários e 11 entrevistas sociolinguísticas ocupa-se de três cenários específicos: (i) hispanofalantes comunicando-se em português; (ii) code-switching na direção do espanhol para o português produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros; e (iii) code-switching na direção do português para o espanhol produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros. Os resultados dessas análises evidenciam o movimento dos informantes na atribuição de representações e atitudes mais positivas conforme avançam os cenários, isto é, quanto mais favorável ao espanhol é o contexto, mais positivamente os informantes se posicionam. As declarações associadas aos usos do português dentre hispanofalantes, quando não há a presença de brasileiros, se revelam carregadas de valores desfavoráveis, o que, pela análise das respostas dos informantes, indica ser resultado de uma intrínseca relação com afirmações de identidades marcadas pela língua espanhola. O panorama sobre os usos do code-switching na comunidade observada evidencia o favorecimento do português em espaços públicos e com interlocutores diversos, enquanto mantém o espanhol exclusivo às situações e interlocutores familiares ou de confiança.
id USP_0b57ba544c962d2cd25ffc04347732ef
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-06122021-123158
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São PauloAttitudes, representations and code-switching production: the contact between Portuguese and Spanish in companies in São PauloAtitudes e representaçõesAttitudes and representationsBilingualismBilinguismoCode-switchingCode-switchingLanguages in contactLíngua espanholaLíngua portuguesaLínguas em contatoPortuguese languageSpanish languageEsta pesquisa apresenta análises sobre atitudes e representações linguísticas (PETITJEAN, 2009; JACUMASSO, 2018); produção de code-switching (POPLACK, 1980; 1981), como em \"é que isso YO SÉ POR MIS AMIGOS BOLIVIANOS\"; e autodeclaração de uso linguístico em ambientes empresariais (DEWAELE; LI WEI, 2014a; 2014b). O objetivo central é examinar o contato entre o português e o espanhol no cotidiano de imigrantes hispano-americanos trabalhadores de empresas estabelecidas em São Paulo e fornecer algumas evidências sobre as atitudes e representações em direção ao code-switching. Para tanto, a discussão proposta neste trabalho nasce das línguas em contato, passa pelo bilinguismo e chega ao code-switching, com o desejo de analisar as funções sociopragmáticas desse mecanismo e as atitudes e representações favoráveis ou desfavoráveis que seu uso fomenta. A condução de análises qualitativas e quantitativas sobre uma amostra de 67 questionários e 11 entrevistas sociolinguísticas ocupa-se de três cenários específicos: (i) hispanofalantes comunicando-se em português; (ii) code-switching na direção do espanhol para o português produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros; e (iii) code-switching na direção do português para o espanhol produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros. Os resultados dessas análises evidenciam o movimento dos informantes na atribuição de representações e atitudes mais positivas conforme avançam os cenários, isto é, quanto mais favorável ao espanhol é o contexto, mais positivamente os informantes se posicionam. As declarações associadas aos usos do português dentre hispanofalantes, quando não há a presença de brasileiros, se revelam carregadas de valores desfavoráveis, o que, pela análise das respostas dos informantes, indica ser resultado de uma intrínseca relação com afirmações de identidades marcadas pela língua espanhola. O panorama sobre os usos do code-switching na comunidade observada evidencia o favorecimento do português em espaços públicos e com interlocutores diversos, enquanto mantém o espanhol exclusivo às situações e interlocutores familiares ou de confiança.This research presents analyses on linguistic attitudes and representations (PETITJEAN, 2009; JACUMASSO, 2018); production of code-switching (POPLACK, 1980; 1981), as in \"é que isso YO SÉ POR MIS AMIGOS BOLIVIANOS\"; and self-reported linguistic use in business environments (DEWAELE; LI WEI, 2014a; 2014b). The main objective is to examine the contact between Portuguese and Spanish in the daily life of Hispanic-American immigrants who work for companies established in São Paulo and provide some evidence about the attitudes and representations towards code-switching. Thus, the discussion proposed in this work starts with languages in contact, goes through bilingualism and reaches code-switching, with the aim of analyzing the sociopragmatic functions of this mechanism and the favorable or unfavorable attitudes and representations fostered by its use. The conduction of qualitative and quantitative analysis on a sample of 67 questionnaires and 11 sociolinguistic interviews deals with three specific scenarios: (i) Spanish speakers communicating in Portuguese; (ii) code-switching from Spanish to Portuguese produced by Spanish speakers and/or Brazilians; and (iii) code-switching from Portuguese to Spanish produced by Spanish speakers and/or Brazilians. The results of these analyses show the tendency of informants in attributing more positive representations and attitudes as the scenarios progress, that is, the more favorable the context to Spanish, the more positively the informants position themselves. The statements associated with the uses of Portuguese among Spanish speakers, when there is no Brazilian presence, unveil to be loaded with unfavorable values, which, based on the analysis of the respondents\' responses, indicates that they are the result of an intrinsic relationship with identity statements marked by the Spanish language. The panorama of the uses of code-switching in the observed community shows the favoring of Portuguese in public spaces and with different interlocutors, while keeping Spanish exclusive to familiar situations and familiar or trusted interlocutors.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJúnior, Benivaldo José de AraújoTeodoro-Torres, José André 2021-09-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06122021-123158/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-12-09T20:03:52Zoai:teses.usp.br:tde-06122021-123158Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-12-09T20:03:52Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
Attitudes, representations and code-switching production: the contact between Portuguese and Spanish in companies in São Paulo
title Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
spellingShingle Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
Teodoro-Torres, José André
Atitudes e representações
Attitudes and representations
Bilingualism
Bilinguismo
Code-switching
Code-switching
Languages in contact
Língua espanhola
Língua portuguesa
Línguas em contato
Portuguese language
Spanish language
title_short Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
title_full Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
title_fullStr Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
title_full_unstemmed Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
title_sort Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo
author Teodoro-Torres, José André
author_facet Teodoro-Torres, José André
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Júnior, Benivaldo José de Araújo
dc.contributor.author.fl_str_mv Teodoro-Torres, José André
dc.subject.por.fl_str_mv Atitudes e representações
Attitudes and representations
Bilingualism
Bilinguismo
Code-switching
Code-switching
Languages in contact
Língua espanhola
Língua portuguesa
Línguas em contato
Portuguese language
Spanish language
topic Atitudes e representações
Attitudes and representations
Bilingualism
Bilinguismo
Code-switching
Code-switching
Languages in contact
Língua espanhola
Língua portuguesa
Línguas em contato
Portuguese language
Spanish language
description Esta pesquisa apresenta análises sobre atitudes e representações linguísticas (PETITJEAN, 2009; JACUMASSO, 2018); produção de code-switching (POPLACK, 1980; 1981), como em \"é que isso YO SÉ POR MIS AMIGOS BOLIVIANOS\"; e autodeclaração de uso linguístico em ambientes empresariais (DEWAELE; LI WEI, 2014a; 2014b). O objetivo central é examinar o contato entre o português e o espanhol no cotidiano de imigrantes hispano-americanos trabalhadores de empresas estabelecidas em São Paulo e fornecer algumas evidências sobre as atitudes e representações em direção ao code-switching. Para tanto, a discussão proposta neste trabalho nasce das línguas em contato, passa pelo bilinguismo e chega ao code-switching, com o desejo de analisar as funções sociopragmáticas desse mecanismo e as atitudes e representações favoráveis ou desfavoráveis que seu uso fomenta. A condução de análises qualitativas e quantitativas sobre uma amostra de 67 questionários e 11 entrevistas sociolinguísticas ocupa-se de três cenários específicos: (i) hispanofalantes comunicando-se em português; (ii) code-switching na direção do espanhol para o português produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros; e (iii) code-switching na direção do português para o espanhol produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros. Os resultados dessas análises evidenciam o movimento dos informantes na atribuição de representações e atitudes mais positivas conforme avançam os cenários, isto é, quanto mais favorável ao espanhol é o contexto, mais positivamente os informantes se posicionam. As declarações associadas aos usos do português dentre hispanofalantes, quando não há a presença de brasileiros, se revelam carregadas de valores desfavoráveis, o que, pela análise das respostas dos informantes, indica ser resultado de uma intrínseca relação com afirmações de identidades marcadas pela língua espanhola. O panorama sobre os usos do code-switching na comunidade observada evidencia o favorecimento do português em espaços públicos e com interlocutores diversos, enquanto mantém o espanhol exclusivo às situações e interlocutores familiares ou de confiança.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-10
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06122021-123158/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06122021-123158/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256734679171072