Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Campos, Jucimara Sobreira de
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/
Resumo: A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis desafios que esses fatores representaram para a obtenção de um resultado satisfatório. Ao final, os resultados fornecidos por meio da análise detalhada do processo de recuperação das situações de humor, das marcas culturais e dos fatores linguísticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que cada um dos fatores apresentou para os tradutores.
id USP_0da64015569a6ca543537926b2a1f099
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-18062013-102220
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Diferenças culturais na tradução de A Turma da MônicaCultural differences in the translation of Monica\'s GangCultural markersHumorHumorMarcas culturaisTraduçãoTranslationA tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis desafios que esses fatores representaram para a obtenção de um resultado satisfatório. Ao final, os resultados fornecidos por meio da análise detalhada do processo de recuperação das situações de humor, das marcas culturais e dos fatores linguísticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que cada um dos fatores apresentou para os tradutores.The translation task involves several factors to be taken into consideration when drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant elements present in children\'s stories in the form of comics, with humorous effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis. The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work, compare them with the translation, observing the strategies used by the translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of difficulty that each of the factors presented to the translator.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPTagnin, Stella Esther OrtweilerCampos, Jucimara Sobreira de2013-04-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:10:36Zoai:teses.usp.br:tde-18062013-102220Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:10:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
Cultural differences in the translation of Monica\'s Gang
title Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
spellingShingle Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
Campos, Jucimara Sobreira de
Cultural markers
Humor
Humor
Marcas culturais
Tradução
Translation
title_short Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
title_full Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
title_fullStr Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
title_full_unstemmed Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
title_sort Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica
author Campos, Jucimara Sobreira de
author_facet Campos, Jucimara Sobreira de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tagnin, Stella Esther Ortweiler
dc.contributor.author.fl_str_mv Campos, Jucimara Sobreira de
dc.subject.por.fl_str_mv Cultural markers
Humor
Humor
Marcas culturais
Tradução
Translation
topic Cultural markers
Humor
Humor
Marcas culturais
Tradução
Translation
description A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis desafios que esses fatores representaram para a obtenção de um resultado satisfatório. Ao final, os resultados fornecidos por meio da análise detalhada do processo de recuperação das situações de humor, das marcas culturais e dos fatores linguísticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que cada um dos fatores apresentou para os tradutores.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090831463743488