Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Raira Verenich [UNESP]
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Amorim, Lauro Maia [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/11675
http://hdl.handle.net/11449/122650
Resumo: This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.
id UNSP_4497dd5df0fefb23ef29c334fe42c6f5
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122650
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humorTradutor como produtor de significadosLegendagemDublagemTradução do humorMercado de tradução audiovisualTranslator as a producer of meaningsSubtitlingDubbingTranslation of humorAudiovisual translation marketThis work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.Neste trabalho, abordaremos os conceitos teóricos da tradução, assim como as dificuldades tradutórias, as barreiras linguísticas com as quais o tradutor deve saber como lidar, o papel do tradutor enquanto sujeito consciente de seu trabalho, criador de novos textos e produtor de significados. Realizaremos uma reflexão voltada para a prática tradutória para fins audiovisuais, ou seja, a tradução para a legendagem e dublagem. Procuraremos mostrar os processos tradutórios de ambas as modalidades e também a questão da tradução do humor em cada uma delas, uma vez que o tradutor deve usar sua habilidade tradutória, conhecimentos cultural e linguístico e muita criatividade, não só para driblar as regras impostas pelo mercado de tradução audiovisual, como principalmente, para ser capaz de criar uma nova linguagem para cada personagem apresentada no material original, de maneira que a tradução em língua portuguesa possa conter traços de humor característicos da cultura brasileira. Nosso principal objetivo é uma tentativa de explicar os porquês de tantos questionamentos do público que não conhece as regras existentes no mercado de tradução para legendagem e dublagem e por vezes criticam o trabalho do tradutor no caso de eles perceberem alguma “perda de informação” ou ainda “uma tradução muito mal feita”. Apresentaremos teorias e argumentos que comprovam que nenhuma tradução é mal feita, mas sim passa por recriações e modificações sempre que necessário. Por meio das explicações desse processo tradutório, de citações de tradutores que trabalham nessa área contando suas experiências e exemplos de traduções extraídos do seriado Everybody hates Chris (Todo mundo odeia o Chris), esperamos refletir e esclarecer tais dúvidas.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Martins, Raira Verenich [UNESP]Amorim, Lauro Maia [UNESP]2015-04-27T11:55:56Z2015-04-27T11:55:56Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article101-118application/pdfhttp://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/11675Traduzires, v. 2, n. 2, p. 101-118, 2014.2238-7749http://hdl.handle.net/11449/122650ISSN2238-7749-2014-02-02-101-118.pdf55941865179270500000-0001-9141-9840Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTraduziresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-24T06:18:35Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122650Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:10:44.081008Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
title Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
spellingShingle Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
Martins, Raira Verenich [UNESP]
Tradutor como produtor de significados
Legendagem
Dublagem
Tradução do humor
Mercado de tradução audiovisual
Translator as a producer of meanings
Subtitling
Dubbing
Translation of humor
Audiovisual translation market
title_short Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
title_full Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
title_fullStr Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
title_full_unstemmed Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
title_sort Legendagem e dublagem: diferenças na tradução do humor
author Martins, Raira Verenich [UNESP]
author_facet Martins, Raira Verenich [UNESP]
Amorim, Lauro Maia [UNESP]
author_role author
author2 Amorim, Lauro Maia [UNESP]
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Raira Verenich [UNESP]
Amorim, Lauro Maia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutor como produtor de significados
Legendagem
Dublagem
Tradução do humor
Mercado de tradução audiovisual
Translator as a producer of meanings
Subtitling
Dubbing
Translation of humor
Audiovisual translation market
topic Tradutor como produtor de significados
Legendagem
Dublagem
Tradução do humor
Mercado de tradução audiovisual
Translator as a producer of meanings
Subtitling
Dubbing
Translation of humor
Audiovisual translation market
description This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-04-27T11:55:56Z
2015-04-27T11:55:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/11675
Traduzires, v. 2, n. 2, p. 101-118, 2014.
2238-7749
http://hdl.handle.net/11449/122650
ISSN2238-7749-2014-02-02-101-118.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
url http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/11675
http://hdl.handle.net/11449/122650
identifier_str_mv Traduzires, v. 2, n. 2, p. 101-118, 2014.
2238-7749
ISSN2238-7749-2014-02-02-101-118.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Traduzires
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 101-118
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129294620164096