Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Heloisa Caldeira Alves Moreira
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-08082007-144718
Resumo: Neste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas.
id USP_0fb93d5eb45b2c346b03ab3f31ca3bec
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-08082007-144718
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' Tranalting creole literature: \'Pays sans chapeau de Dany Laferrière\' 2006-11-29Alain Marcel MouzatEstela dos Santos AbreuDiva Barbaro DamatoHeloisa Caldeira Alves MoreiraUniversidade de São PauloLetras (Língua e Literatura Francesa)USPBR Dany Laferrière (1953-) Dany Laferrière (1953-) Literatura (crítica e interpretação) - Haiti Literature (criticism and interpretation) - Haiti Neste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas. This paper proposes to introduce Brazilian readers to a piece of Haitian literature that we deem of the greatest importance, namely, Dany Laferrière\'s Pays san chapeau. More than merely translating this work, however, we strive to examine the characteristics of the country\'s cultural history and its linguistic peculiarities. For a better understanding of these traits, we found it necessary, in the first part, to trace the history of Haiti, from the time she was inhabited by the Arawak Indians to the great age of navigation that brought with it the Europeans, to the country\'s independence and other events that comprise the social imaginary of her people. The second part places the author in the milieu of other Haitian writers, indicates his literary preferences (Haitian or otherwise) and considers how he conceives his cultural and linguistic relations with France, the United States and Africa. This reflection provides us with elements to approach the linguistic duality of writers who express themselves in a language inherited from their colonizers and enables us to see to how this duality emerges in the author\'s literary production. The third part comprises considerations on the craft of translation and on the work of translators: their reading, interpretation, and choices. https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-08082007-144718info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T18:28:25Zoai:teses.usp.br:tde-08082007-144718Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T12:20:21.989833Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Tranalting creole literature: \'Pays sans chapeau de Dany Laferrière\'
title Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
spellingShingle Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
Heloisa Caldeira Alves Moreira
title_short Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
title_full Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
title_fullStr Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
title_full_unstemmed Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
title_sort Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
author Heloisa Caldeira Alves Moreira
author_facet Heloisa Caldeira Alves Moreira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alain Marcel Mouzat
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Estela dos Santos Abreu
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Diva Barbaro Damato
dc.contributor.author.fl_str_mv Heloisa Caldeira Alves Moreira
contributor_str_mv Alain Marcel Mouzat
Estela dos Santos Abreu
Diva Barbaro Damato
description Neste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas.
publishDate 2006
dc.date.issued.fl_str_mv 2006-11-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-08082007-144718
url https://doi.org/10.11606/D.8.2006.tde-08082007-144718
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Língua e Literatura Francesa)
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794502572614090752