Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/ |
Resumo: | Neste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas. |
id |
USP_0fb93d5eb45b2c346b03ab3f31ca3bec |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-08082007-144718 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'Tranalting creole literature: \'Pays sans chapeau de Dany Laferrière\'Dany Laferrière (1953-)Dany Laferrière (1953-)Literatura (crítica e interpretação) - HaitiLiterature (criticism and interpretation) - HaitiNeste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas.This paper proposes to introduce Brazilian readers to a piece of Haitian literature that we deem of the greatest importance, namely, Dany Laferrière\'s Pays san chapeau. More than merely translating this work, however, we strive to examine the characteristics of the country\'s cultural history and its linguistic peculiarities. For a better understanding of these traits, we found it necessary, in the first part, to trace the history of Haiti, from the time she was inhabited by the Arawak Indians to the great age of navigation that brought with it the Europeans, to the country\'s independence and other events that comprise the social imaginary of her people. The second part places the author in the milieu of other Haitian writers, indicates his literary preferences (Haitian or otherwise) and considers how he conceives his cultural and linguistic relations with France, the United States and Africa. This reflection provides us with elements to approach the linguistic duality of writers who express themselves in a language inherited from their colonizers and enables us to see to how this duality emerges in the author\'s literary production. The third part comprises considerations on the craft of translation and on the work of translators: their reading, interpretation, and choices.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMouzat, Alain MarcelMoreira, Heloisa Caldeira Alves2006-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:54Zoai:teses.usp.br:tde-08082007-144718Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' Tranalting creole literature: \'Pays sans chapeau de Dany Laferrière\' |
title |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' |
spellingShingle |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' Moreira, Heloisa Caldeira Alves Dany Laferrière (1953-) Dany Laferrière (1953-) Literatura (crítica e interpretação) - Haiti Literature (criticism and interpretation) - Haiti |
title_short |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' |
title_full |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' |
title_fullStr |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' |
title_full_unstemmed |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' |
title_sort |
Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\' |
author |
Moreira, Heloisa Caldeira Alves |
author_facet |
Moreira, Heloisa Caldeira Alves |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mouzat, Alain Marcel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moreira, Heloisa Caldeira Alves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dany Laferrière (1953-) Dany Laferrière (1953-) Literatura (crítica e interpretação) - Haiti Literature (criticism and interpretation) - Haiti |
topic |
Dany Laferrière (1953-) Dany Laferrière (1953-) Literatura (crítica e interpretação) - Haiti Literature (criticism and interpretation) - Haiti |
description |
Neste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-11-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256806114459648 |