Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/ |
Resumo: | Esta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto. |
id |
USP_1e3642ee10648b06295d7077c53d233e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-09012021-000045 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)Translation as theoretical practice: (and an attempted translation of the poem Songs to Joannes by Mina Loy)Jogos de linguagemLanguage-gameRhythmRitmoTeorias da traduçãoTraduçãoTranslationTranslation theoriesEsta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto.This research contemplates the process of translation as a theoretical practice, that is, an activity that unfolds through the dialectical relationship between practice and theorization. The discussion of the ideas that embody this proposal is complemented by commentary to my own translation of the first part of the longform poem Songs to Joannes, by Anglo-American Modernist artist, designer, inventor and writer Mina Loy (1882-1966). The original version of the poem is the one consolidated by Roger Conover in his 1996 volume of Loys work, The Lost Lunar Baedeker. The conceptual bases of the proposal of this dissertation are: the idea of language-games and forms of life present in Ludwig Wittgensteins Philosophical Investigations; the concepts of rhythm and continuity, among others, in Henri Meschonnics theoretical apparatus; considerations about metaphors and referents by Richard Boyd and others. The idea is to contemplate translation work as a theoretical practice and to present part of the process of translation of Songs to Joannes through description and commentary based on the conceptual framework proposed here.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnGalvão, Maíra Mendes2020-10-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-01-11T20:30:01Zoai:teses.usp.br:tde-09012021-000045Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-01-11T20:30:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) Translation as theoretical practice: (and an attempted translation of the poem Songs to Joannes by Mina Loy) |
title |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) |
spellingShingle |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) Galvão, Maíra Mendes Jogos de linguagem Language-game Rhythm Ritmo Teorias da tradução Tradução Translation Translation theories |
title_short |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) |
title_full |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) |
title_fullStr |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) |
title_full_unstemmed |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) |
title_sort |
Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) |
author |
Galvão, Maíra Mendes |
author_facet |
Galvão, Maíra Mendes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Milton, John |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Galvão, Maíra Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jogos de linguagem Language-game Rhythm Ritmo Teorias da tradução Tradução Translation Translation theories |
topic |
Jogos de linguagem Language-game Rhythm Ritmo Teorias da tradução Tradução Translation Translation theories |
description |
Esta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-16 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256821978365952 |