Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Galvão, Maíra Mendes
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
Resumo: Esta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto.
id USP_1e3642ee10648b06295d7077c53d233e
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-09012021-000045
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)Translation as theoretical practice: (and an attempted translation of the poem Songs to Joannes by Mina Loy)Jogos de linguagemLanguage-gameRhythmRitmoTeorias da traduçãoTraduçãoTranslationTranslation theoriesEsta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto.This research contemplates the process of translation as a theoretical practice, that is, an activity that unfolds through the dialectical relationship between practice and theorization. The discussion of the ideas that embody this proposal is complemented by commentary to my own translation of the first part of the longform poem Songs to Joannes, by Anglo-American Modernist artist, designer, inventor and writer Mina Loy (1882-1966). The original version of the poem is the one consolidated by Roger Conover in his 1996 volume of Loys work, The Lost Lunar Baedeker. The conceptual bases of the proposal of this dissertation are: the idea of language-games and forms of life present in Ludwig Wittgensteins Philosophical Investigations; the concepts of rhythm and continuity, among others, in Henri Meschonnics theoretical apparatus; considerations about metaphors and referents by Richard Boyd and others. The idea is to contemplate translation work as a theoretical practice and to present part of the process of translation of Songs to Joannes through description and commentary based on the conceptual framework proposed here.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnGalvão, Maíra Mendes2020-10-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-01-11T20:30:01Zoai:teses.usp.br:tde-09012021-000045Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-01-11T20:30:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
Translation as theoretical practice: (and an attempted translation of the poem Songs to Joannes by Mina Loy)
title Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
spellingShingle Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
Galvão, Maíra Mendes
Jogos de linguagem
Language-game
Rhythm
Ritmo
Teorias da tradução
Tradução
Translation
Translation theories
title_short Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
title_full Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
title_fullStr Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
title_full_unstemmed Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
title_sort Tradução enquanto prática teórica (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy)
author Galvão, Maíra Mendes
author_facet Galvão, Maíra Mendes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Milton, John
dc.contributor.author.fl_str_mv Galvão, Maíra Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Jogos de linguagem
Language-game
Rhythm
Ritmo
Teorias da tradução
Tradução
Translation
Translation theories
topic Jogos de linguagem
Language-game
Rhythm
Ritmo
Teorias da tradução
Tradução
Translation
Translation theories
description Esta pesquisa de mestrado contempla o processo de tradução enquanto prática teórica, ou seja, uma atividade que se desenvolve por meio de relação dialética entre prática e teorização. A discussão das ideias que dão corpo a essa proposta é guarnecida de comentários à minha tradução da primeira parte do poema longo Songs to Joannes, da artista plástica, designer, inventora e escritora modernista angloamericana Mina Loy (1882-1966). A versão original do poema é a que consta na edição de 1996 de Roger Conover da obra de Loy, a que ele denominou The Lost Lunar Baedeker. As bases conceituais da proposta presente nesta dissertação são: a ideia de jogos de linguagem e formas de vida presente na obra Investigações Filosóficas de Ludwig Wittgenstein; os conceitos de ritmo e continuidade, além de outros do aparato teórico de Henri Meschonnic; considerações sobre metáforas constitutivas e teorias do referente apresentadas por Richard Boyd e outros. A ideia é contemplar o trabalho tradutório enquanto prática teórica e apresentar parte do processo de tradução de Songs to Joannes por meio de descrição e comentário usando o horizonte conceitual aqui proposto.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256821978365952