Proposta de dicionário nheengatu-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Avila, Marcel Twardowsky
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10012022-201925/
Resumo: O nheengatu, ou língua geral amazônica (LGA), foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idioma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como principal língua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localidades, sobretudo na sub-bacia do rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma cooficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. Esta pesquisa realiza um estudo lexicográfico do nheengatu, propondo um dicionário nheengatu-português atualizado, mas que não negligencie os textos antigos como fontes para um promissor resgate linguístico e para um entendimento mais aprofundado da evolução diacrônica da LGA. Buscou-se, portanto, a execução de um trabalho amplo, atento tanto aos registros dos séculos passados, quanto à variante atualmente em uso na sub-bacia do rio Negro. Trabalhando em paralelo com um corpus histórico-filológico e com a oralidade e produção escrita atuais, pudemos cotejar e organizar os lexemas, buscando discernir o que é utilizado na atualidade do que está restrito às fontes históricas. Assim, tentamos desenvolver um material que reúna boa parte desse amplo e diversificado léxico, mas dotado de microestrutura que classifique e organize as unidades lexicais de acordo com características diacrônicas, fornecendo ainda informações sobre as fontes bibliográficas que trazem tais lexemas, seus registros em tais fontes, propostas etimológicas e noções sobre a formação das palavras. Diversas informações concernentes à descrição da língua, úteis a aprendizes de nheengatu, pesquisadores ou tradutores, também figuram nos verbetes, como informações gramaticais, notas diversas e adendos que reúnem colocações, locuções, expressões, frases e utilizações específicas dos lemas.
id USP_27f9c55eaddd2c165043d668d43e2f29
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-10012022-201925
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Proposta de dicionário nheengatu-portuguêsNheengatu-Portuguese dictionary proposalDicionárioDictionaryNheengatuNheengatuTupiTupiO nheengatu, ou língua geral amazônica (LGA), foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idioma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como principal língua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localidades, sobretudo na sub-bacia do rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma cooficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. Esta pesquisa realiza um estudo lexicográfico do nheengatu, propondo um dicionário nheengatu-português atualizado, mas que não negligencie os textos antigos como fontes para um promissor resgate linguístico e para um entendimento mais aprofundado da evolução diacrônica da LGA. Buscou-se, portanto, a execução de um trabalho amplo, atento tanto aos registros dos séculos passados, quanto à variante atualmente em uso na sub-bacia do rio Negro. Trabalhando em paralelo com um corpus histórico-filológico e com a oralidade e produção escrita atuais, pudemos cotejar e organizar os lexemas, buscando discernir o que é utilizado na atualidade do que está restrito às fontes históricas. Assim, tentamos desenvolver um material que reúna boa parte desse amplo e diversificado léxico, mas dotado de microestrutura que classifique e organize as unidades lexicais de acordo com características diacrônicas, fornecendo ainda informações sobre as fontes bibliográficas que trazem tais lexemas, seus registros em tais fontes, propostas etimológicas e noções sobre a formação das palavras. Diversas informações concernentes à descrição da língua, úteis a aprendizes de nheengatu, pesquisadores ou tradutores, também figuram nos verbetes, como informações gramaticais, notas diversas e adendos que reúnem colocações, locuções, expressões, frases e utilizações específicas dos lemas.Nheengatu, or língua geral amazônica (general Amazon language, LGA), was spoken in past centuries in a vast territory, serving as a lingua franca along many rivers of the Amazon Basin. The language of the Tupi-Guarani family was gradually overcome and replaced by the Portuguese as the main supra-ethnic language of communication in the region, but it is still spoken in some localities, especially in the sub-basin of the Rio Negro, where, since 2002, it has the status of a co-official language in the municipality of São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas. This research performs a lexicographical study of Nheengatu, proposing an updated Nheengatu-Portuguese dictionary, but that does not neglect the ancient texts as sources for a promising linguistic rescue and for a deeper understanding of the diachronic evolution of LGA. We sought, therefore, to carry out a broad work, paying attention both to the records of past centuries and to the variant currently in use in the Rio Negro basin. Working in parallel with a historical-philological corpus and with current orality and written production, we were able to collate and organize the lexemes, seeking to discern what is currently used from what is restricted to historical sources. Thus, we tried to develop a material that brings together much of this broad and diversified lexicon but endowed with a microstructure that classifies and organizes lexical units according to diachronic characteristics, also providing information on the bibliographic sources that bring such lexemes, their records in such sources, etymological proposals, and notions about the formation of words. Various information concerning the description of the language, useful to Nheengatu learners, researchers, or translators, also appear in the entries, such as grammatical information, various notes, and addenda that bring together collocations, locutions, expressions, phrases, and specific uses of the lemmas.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaAvila, Marcel Twardowsky2021-10-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10012022-201925/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-01-11T11:00:05Zoai:teses.usp.br:tde-10012022-201925Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-01-11T11:00:05Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Proposta de dicionário nheengatu-português
Nheengatu-Portuguese dictionary proposal
title Proposta de dicionário nheengatu-português
spellingShingle Proposta de dicionário nheengatu-português
Avila, Marcel Twardowsky
Dicionário
Dictionary
Nheengatu
Nheengatu
Tupi
Tupi
title_short Proposta de dicionário nheengatu-português
title_full Proposta de dicionário nheengatu-português
title_fullStr Proposta de dicionário nheengatu-português
title_full_unstemmed Proposta de dicionário nheengatu-português
title_sort Proposta de dicionário nheengatu-português
author Avila, Marcel Twardowsky
author_facet Avila, Marcel Twardowsky
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Navarro, Eduardo de Almeida
dc.contributor.author.fl_str_mv Avila, Marcel Twardowsky
dc.subject.por.fl_str_mv Dicionário
Dictionary
Nheengatu
Nheengatu
Tupi
Tupi
topic Dicionário
Dictionary
Nheengatu
Nheengatu
Tupi
Tupi
description O nheengatu, ou língua geral amazônica (LGA), foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idioma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como principal língua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localidades, sobretudo na sub-bacia do rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma cooficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. Esta pesquisa realiza um estudo lexicográfico do nheengatu, propondo um dicionário nheengatu-português atualizado, mas que não negligencie os textos antigos como fontes para um promissor resgate linguístico e para um entendimento mais aprofundado da evolução diacrônica da LGA. Buscou-se, portanto, a execução de um trabalho amplo, atento tanto aos registros dos séculos passados, quanto à variante atualmente em uso na sub-bacia do rio Negro. Trabalhando em paralelo com um corpus histórico-filológico e com a oralidade e produção escrita atuais, pudemos cotejar e organizar os lexemas, buscando discernir o que é utilizado na atualidade do que está restrito às fontes históricas. Assim, tentamos desenvolver um material que reúna boa parte desse amplo e diversificado léxico, mas dotado de microestrutura que classifique e organize as unidades lexicais de acordo com características diacrônicas, fornecendo ainda informações sobre as fontes bibliográficas que trazem tais lexemas, seus registros em tais fontes, propostas etimológicas e noções sobre a formação das palavras. Diversas informações concernentes à descrição da língua, úteis a aprendizes de nheengatu, pesquisadores ou tradutores, também figuram nos verbetes, como informações gramaticais, notas diversas e adendos que reúnem colocações, locuções, expressões, frases e utilizações específicas dos lemas.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10012022-201925/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-10012022-201925/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256901017927680