Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinheiro, Beatriz Bregantin
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/
Resumo: As amputações em geral afetam a integridade mental, social e física dos indivíduos, sendo a perda da mobilidade um dos maiores comprometimentos adquiridos. A melhora da capacidade da marcha é o objetivo fundamental para determinar a qualidade de vida. O questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUSM) foi desenvolvido visando atender as necessidades de um instrumento de mobilidade de autorrelato voltado a pessoas com amputação de membros inferiores. Entretanto, não está disponível na versão em português-brasileiro. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o PLUS-M para a língua portuguesa do Brasil para aplicação em pacientes com amputação de membros inferiores. Métodos: O processo envolveu traduções e retrotradução, conciliação, revisão pelo comitê de especialistas e versão Pré-final. 61 pacientes protetizados com amputação de membro inferior responderam os questionários PLUS-M e SF-36 e foram submetidos ao teste de caminhada de 2 minutos. Para validade de construto foi utilizado o coeficiente de correlação de Spearman, através do software SPSS® 22.0 com intervalo de confiança de 95%, p<0,05. Resultados: As etapas de tradução aconteceram sem nenhuma intercorrência e todas as alterações solicitadas foram acatadas. A validade de conteúdo do questionário PLUS-M/BR-12 foi estabelecida pelo Comitê de Especialistas, que considerou adequado dentro da população-alvo. Com relação à validade de construto foi observada forte correlação (&rho;=0,69) com o teste de caminhada de dois minutos e com domínio de capacidade funcional do questionário SF-36 (&rho;= 0,83). Conclusão: O PLUS-M/BR-12 é uma ferramenta válida em pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Outros estudos devem ser realizados a fim de analisar as demais propriedades de medida.
id USP_323b6c48ff98ff13d40d5085364bcdf1
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-07042021-151906
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferiorTranslation, cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) questionnaire of gait functionality with prosthesis in patients with lower limb amputationAmputaçãoAmputationMobilidadeMobilityOutcomesProsthesisPróteseQuestionáriosQuestionnairesAs amputações em geral afetam a integridade mental, social e física dos indivíduos, sendo a perda da mobilidade um dos maiores comprometimentos adquiridos. A melhora da capacidade da marcha é o objetivo fundamental para determinar a qualidade de vida. O questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUSM) foi desenvolvido visando atender as necessidades de um instrumento de mobilidade de autorrelato voltado a pessoas com amputação de membros inferiores. Entretanto, não está disponível na versão em português-brasileiro. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o PLUS-M para a língua portuguesa do Brasil para aplicação em pacientes com amputação de membros inferiores. Métodos: O processo envolveu traduções e retrotradução, conciliação, revisão pelo comitê de especialistas e versão Pré-final. 61 pacientes protetizados com amputação de membro inferior responderam os questionários PLUS-M e SF-36 e foram submetidos ao teste de caminhada de 2 minutos. Para validade de construto foi utilizado o coeficiente de correlação de Spearman, através do software SPSS® 22.0 com intervalo de confiança de 95%, p<0,05. Resultados: As etapas de tradução aconteceram sem nenhuma intercorrência e todas as alterações solicitadas foram acatadas. A validade de conteúdo do questionário PLUS-M/BR-12 foi estabelecida pelo Comitê de Especialistas, que considerou adequado dentro da população-alvo. Com relação à validade de construto foi observada forte correlação (&rho;=0,69) com o teste de caminhada de dois minutos e com domínio de capacidade funcional do questionário SF-36 (&rho;= 0,83). Conclusão: O PLUS-M/BR-12 é uma ferramenta válida em pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Outros estudos devem ser realizados a fim de analisar as demais propriedades de medida.Amputations in general affect the mental, social and physical integrity of individuals, with loss of mobility being one of the greatest acquired impairments. Improving gait capacity is the fundamental objective for determining quality of life. The Prosthetic Limb Users Survey of Mobility questionnaire (PLUS-M) was developed to meet the needs of a self-report mobility instrument aimed at people with lower limb amputations. However, it is not available in the Brazilian Portuguese version. Objective: The objective of the study was to translate and validate the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) into the Brazilian Portuguese language for application in patients with lower limb amputation at different levels. Methods: The process involved translations and back-translations, conciliation, review by a committee of experts and a pre-final version. 61 prosthetic patients with lower limb amputation answered the PLUS-M and SF-36 questionnaires and underwent a 2- minute walk test. For construct validity, Spearman\'s correlation coefficient was used, using the SPSS® 22.0 software with a 95% confidence interval, p <0.05. Results: The translation steps took place without complications and all requested changes were accepted. The content validity of the PLUS-M / BR-12 questionnaire was established by the Committee of Experts, which it considered adequate with the target population. Regarding the construct validity, a strong correlation was observed (&rho; = 0.69) with the two-minute walk test and with the functional capacity domain of the SF-36 questionnaire (&rho; = 0.83). Conclusion: PLUS-M / BR-12 is a valid tool in Brazilian patients with lower limb amputation. Further studies are needed to analyze the other measurement properties.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFonseca, Marisa de Cássia RegistroPinheiro, Beatriz Bregantin2021-01-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-04-19T21:03:02Zoai:teses.usp.br:tde-07042021-151906Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-04-19T21:03:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
Translation, cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) questionnaire of gait functionality with prosthesis in patients with lower limb amputation
title Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
spellingShingle Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
Pinheiro, Beatriz Bregantin
Amputação
Amputation
Mobilidade
Mobility
Outcomes
Prosthesis
Prótese
Questionários
Questionnaires
title_short Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
title_full Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
title_fullStr Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
title_sort Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
author Pinheiro, Beatriz Bregantin
author_facet Pinheiro, Beatriz Bregantin
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fonseca, Marisa de Cássia Registro
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinheiro, Beatriz Bregantin
dc.subject.por.fl_str_mv Amputação
Amputation
Mobilidade
Mobility
Outcomes
Prosthesis
Prótese
Questionários
Questionnaires
topic Amputação
Amputation
Mobilidade
Mobility
Outcomes
Prosthesis
Prótese
Questionários
Questionnaires
description As amputações em geral afetam a integridade mental, social e física dos indivíduos, sendo a perda da mobilidade um dos maiores comprometimentos adquiridos. A melhora da capacidade da marcha é o objetivo fundamental para determinar a qualidade de vida. O questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUSM) foi desenvolvido visando atender as necessidades de um instrumento de mobilidade de autorrelato voltado a pessoas com amputação de membros inferiores. Entretanto, não está disponível na versão em português-brasileiro. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o PLUS-M para a língua portuguesa do Brasil para aplicação em pacientes com amputação de membros inferiores. Métodos: O processo envolveu traduções e retrotradução, conciliação, revisão pelo comitê de especialistas e versão Pré-final. 61 pacientes protetizados com amputação de membro inferior responderam os questionários PLUS-M e SF-36 e foram submetidos ao teste de caminhada de 2 minutos. Para validade de construto foi utilizado o coeficiente de correlação de Spearman, através do software SPSS® 22.0 com intervalo de confiança de 95%, p<0,05. Resultados: As etapas de tradução aconteceram sem nenhuma intercorrência e todas as alterações solicitadas foram acatadas. A validade de conteúdo do questionário PLUS-M/BR-12 foi estabelecida pelo Comitê de Especialistas, que considerou adequado dentro da população-alvo. Com relação à validade de construto foi observada forte correlação (&rho;=0,69) com o teste de caminhada de dois minutos e com domínio de capacidade funcional do questionário SF-36 (&rho;= 0,83). Conclusão: O PLUS-M/BR-12 é uma ferramenta válida em pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Outros estudos devem ser realizados a fim de analisar as demais propriedades de medida.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-21
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256780880478208