Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/ |
Resumo: | As amputações em geral afetam a integridade mental, social e física dos indivíduos, sendo a perda da mobilidade um dos maiores comprometimentos adquiridos. A melhora da capacidade da marcha é o objetivo fundamental para determinar a qualidade de vida. O questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUSM) foi desenvolvido visando atender as necessidades de um instrumento de mobilidade de autorrelato voltado a pessoas com amputação de membros inferiores. Entretanto, não está disponível na versão em português-brasileiro. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o PLUS-M para a língua portuguesa do Brasil para aplicação em pacientes com amputação de membros inferiores. Métodos: O processo envolveu traduções e retrotradução, conciliação, revisão pelo comitê de especialistas e versão Pré-final. 61 pacientes protetizados com amputação de membro inferior responderam os questionários PLUS-M e SF-36 e foram submetidos ao teste de caminhada de 2 minutos. Para validade de construto foi utilizado o coeficiente de correlação de Spearman, através do software SPSS® 22.0 com intervalo de confiança de 95%, p<0,05. Resultados: As etapas de tradução aconteceram sem nenhuma intercorrência e todas as alterações solicitadas foram acatadas. A validade de conteúdo do questionário PLUS-M/BR-12 foi estabelecida pelo Comitê de Especialistas, que considerou adequado dentro da população-alvo. Com relação à validade de construto foi observada forte correlação (ρ=0,69) com o teste de caminhada de dois minutos e com domínio de capacidade funcional do questionário SF-36 (ρ= 0,83). Conclusão: O PLUS-M/BR-12 é uma ferramenta válida em pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Outros estudos devem ser realizados a fim de analisar as demais propriedades de medida. |
id |
USP_323b6c48ff98ff13d40d5085364bcdf1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-07042021-151906 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferiorTranslation, cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) questionnaire of gait functionality with prosthesis in patients with lower limb amputationAmputaçãoAmputationMobilidadeMobilityOutcomesProsthesisPróteseQuestionáriosQuestionnairesAs amputações em geral afetam a integridade mental, social e física dos indivíduos, sendo a perda da mobilidade um dos maiores comprometimentos adquiridos. A melhora da capacidade da marcha é o objetivo fundamental para determinar a qualidade de vida. O questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUSM) foi desenvolvido visando atender as necessidades de um instrumento de mobilidade de autorrelato voltado a pessoas com amputação de membros inferiores. Entretanto, não está disponível na versão em português-brasileiro. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o PLUS-M para a língua portuguesa do Brasil para aplicação em pacientes com amputação de membros inferiores. Métodos: O processo envolveu traduções e retrotradução, conciliação, revisão pelo comitê de especialistas e versão Pré-final. 61 pacientes protetizados com amputação de membro inferior responderam os questionários PLUS-M e SF-36 e foram submetidos ao teste de caminhada de 2 minutos. Para validade de construto foi utilizado o coeficiente de correlação de Spearman, através do software SPSS® 22.0 com intervalo de confiança de 95%, p<0,05. Resultados: As etapas de tradução aconteceram sem nenhuma intercorrência e todas as alterações solicitadas foram acatadas. A validade de conteúdo do questionário PLUS-M/BR-12 foi estabelecida pelo Comitê de Especialistas, que considerou adequado dentro da população-alvo. Com relação à validade de construto foi observada forte correlação (ρ=0,69) com o teste de caminhada de dois minutos e com domínio de capacidade funcional do questionário SF-36 (ρ= 0,83). Conclusão: O PLUS-M/BR-12 é uma ferramenta válida em pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Outros estudos devem ser realizados a fim de analisar as demais propriedades de medida.Amputations in general affect the mental, social and physical integrity of individuals, with loss of mobility being one of the greatest acquired impairments. Improving gait capacity is the fundamental objective for determining quality of life. The Prosthetic Limb Users Survey of Mobility questionnaire (PLUS-M) was developed to meet the needs of a self-report mobility instrument aimed at people with lower limb amputations. However, it is not available in the Brazilian Portuguese version. Objective: The objective of the study was to translate and validate the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) into the Brazilian Portuguese language for application in patients with lower limb amputation at different levels. Methods: The process involved translations and back-translations, conciliation, review by a committee of experts and a pre-final version. 61 prosthetic patients with lower limb amputation answered the PLUS-M and SF-36 questionnaires and underwent a 2- minute walk test. For construct validity, Spearman\'s correlation coefficient was used, using the SPSS® 22.0 software with a 95% confidence interval, p <0.05. Results: The translation steps took place without complications and all requested changes were accepted. The content validity of the PLUS-M / BR-12 questionnaire was established by the Committee of Experts, which it considered adequate with the target population. Regarding the construct validity, a strong correlation was observed (ρ = 0.69) with the two-minute walk test and with the functional capacity domain of the SF-36 questionnaire (ρ = 0.83). Conclusion: PLUS-M / BR-12 is a valid tool in Brazilian patients with lower limb amputation. Further studies are needed to analyze the other measurement properties.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPFonseca, Marisa de Cássia RegistroPinheiro, Beatriz Bregantin2021-01-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2021-04-19T21:03:02Zoai:teses.usp.br:tde-07042021-151906Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212021-04-19T21:03:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior Translation, cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) questionnaire of gait functionality with prosthesis in patients with lower limb amputation |
title |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior |
spellingShingle |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior Pinheiro, Beatriz Bregantin Amputação Amputation Mobilidade Mobility Outcomes Prosthesis Prótese Questionários Questionnaires |
title_short |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior |
title_full |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior |
title_sort |
Tradução, adaptação cultural para o português do Brasil e validação do questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M) de funcionalidade da marcha com prótese em pacientes com amputação de membro inferior |
author |
Pinheiro, Beatriz Bregantin |
author_facet |
Pinheiro, Beatriz Bregantin |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Fonseca, Marisa de Cássia Registro |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinheiro, Beatriz Bregantin |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Amputação Amputation Mobilidade Mobility Outcomes Prosthesis Prótese Questionários Questionnaires |
topic |
Amputação Amputation Mobilidade Mobility Outcomes Prosthesis Prótese Questionários Questionnaires |
description |
As amputações em geral afetam a integridade mental, social e física dos indivíduos, sendo a perda da mobilidade um dos maiores comprometimentos adquiridos. A melhora da capacidade da marcha é o objetivo fundamental para determinar a qualidade de vida. O questionário Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUSM) foi desenvolvido visando atender as necessidades de um instrumento de mobilidade de autorrelato voltado a pessoas com amputação de membros inferiores. Entretanto, não está disponível na versão em português-brasileiro. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o PLUS-M para a língua portuguesa do Brasil para aplicação em pacientes com amputação de membros inferiores. Métodos: O processo envolveu traduções e retrotradução, conciliação, revisão pelo comitê de especialistas e versão Pré-final. 61 pacientes protetizados com amputação de membro inferior responderam os questionários PLUS-M e SF-36 e foram submetidos ao teste de caminhada de 2 minutos. Para validade de construto foi utilizado o coeficiente de correlação de Spearman, através do software SPSS® 22.0 com intervalo de confiança de 95%, p<0,05. Resultados: As etapas de tradução aconteceram sem nenhuma intercorrência e todas as alterações solicitadas foram acatadas. A validade de conteúdo do questionário PLUS-M/BR-12 foi estabelecida pelo Comitê de Especialistas, que considerou adequado dentro da população-alvo. Com relação à validade de construto foi observada forte correlação (ρ=0,69) com o teste de caminhada de dois minutos e com domínio de capacidade funcional do questionário SF-36 (ρ= 0,83). Conclusão: O PLUS-M/BR-12 é uma ferramenta válida em pacientes brasileiros com amputação de membro inferior. Outros estudos devem ser realizados a fim de analisar as demais propriedades de medida. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-21 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07042021-151906/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256780880478208 |