Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2002 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23122022-173317/ |
Resumo: | A base desta dissertação é a tradução para o português do manuscrito do corsário inglês Thomas Cavendish que, após tentar alcançar a China em 1591, descreve todos os acontecimentos que ocorreram em sua viagem pela costa do Brasil e da Patagônia. Esse trabalho inicia-se com a contextualização histórica de Cavendish, do Brasil Colonial e a produção literária de viagens e explorações do editor Samuel Purchas. Purchas foi um destacado editor de narrativas de viagem e produziu uma vasta compilação de relatos de viajantes do século XVI. Em um segundo momento, é realizada uma análise dos aspectos lingüísticos e tradutológicos e são destacados o inglês elisabetano que Cavendish emprega e seu estilo pessoal de redação. A partir desse estudo, são apresentados glossários náuticos e de outros termos bem como um conjunto de possibilidades ao tradutor, em termos de possíveis registros do texto original na língua portuguesa. Essa seção enfoca os modelos propostos de tradução de certos acadêmicos e uma análise de traduções e de manuscritos semelhantes. Segue-se então uma tradução acadêmica integral da narrativa de Cavendish, acompanhada de notas explicativas e comentários referentes ao processo de tradução |
id |
USP_4fab6d2bdda2839aa51f2b06444af6ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-23122022-173317 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas CavendishNot availableNot availableThomas CavendishTraduçãoA base desta dissertação é a tradução para o português do manuscrito do corsário inglês Thomas Cavendish que, após tentar alcançar a China em 1591, descreve todos os acontecimentos que ocorreram em sua viagem pela costa do Brasil e da Patagônia. Esse trabalho inicia-se com a contextualização histórica de Cavendish, do Brasil Colonial e a produção literária de viagens e explorações do editor Samuel Purchas. Purchas foi um destacado editor de narrativas de viagem e produziu uma vasta compilação de relatos de viajantes do século XVI. Em um segundo momento, é realizada uma análise dos aspectos lingüísticos e tradutológicos e são destacados o inglês elisabetano que Cavendish emprega e seu estilo pessoal de redação. A partir desse estudo, são apresentados glossários náuticos e de outros termos bem como um conjunto de possibilidades ao tradutor, em termos de possíveis registros do texto original na língua portuguesa. Essa seção enfoca os modelos propostos de tradução de certos acadêmicos e uma análise de traduções e de manuscritos semelhantes. Segue-se então uma tradução acadêmica integral da narrativa de Cavendish, acompanhada de notas explicativas e comentários referentes ao processo de traduçãoThe basis of this dissertation is the translation into Portuguese of the manuscript of Sir Thomas Cavendish, ali English corsair, who, after trying to reacli China in 1591, describes all events that took place on his voyage along the coast of Brazil and Patagonia. This work begins by making a historic contextualization of Cavendish, Colonial Brazil and Samuel Purchas\' travels and exploration literary production. Purchas was a great editor of narratives of travel and produced a vast compilation of travellers\' accounts in the XVI century. After this step, an analysis of linguistic and translation aspects is made, and the early Modern English Cavendish used and his very personal features are highlighted. A glossary of nautical and other terms and the options for the translator, in terms of the possible Portuguese registers, are then presented. This section looks at the translation models proposed by certain scholars and an analysis of similar manuscripts and translations. A complete academic translation follows, with footnotes and comments regarding the translation processBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMilton, JohnAlves Filho, Paulo Edson2002-06-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23122022-173317/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-23122022-173317Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish Not available |
title |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish |
spellingShingle |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish Alves Filho, Paulo Edson Not available Thomas Cavendish Tradução |
title_short |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish |
title_full |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish |
title_fullStr |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish |
title_sort |
Tradução comentada do manuscrito do corsário Thomas Cavendish |
author |
Alves Filho, Paulo Edson |
author_facet |
Alves Filho, Paulo Edson |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Milton, John |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves Filho, Paulo Edson |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Not available Thomas Cavendish Tradução |
topic |
Not available Thomas Cavendish Tradução |
description |
A base desta dissertação é a tradução para o português do manuscrito do corsário inglês Thomas Cavendish que, após tentar alcançar a China em 1591, descreve todos os acontecimentos que ocorreram em sua viagem pela costa do Brasil e da Patagônia. Esse trabalho inicia-se com a contextualização histórica de Cavendish, do Brasil Colonial e a produção literária de viagens e explorações do editor Samuel Purchas. Purchas foi um destacado editor de narrativas de viagem e produziu uma vasta compilação de relatos de viajantes do século XVI. Em um segundo momento, é realizada uma análise dos aspectos lingüísticos e tradutológicos e são destacados o inglês elisabetano que Cavendish emprega e seu estilo pessoal de redação. A partir desse estudo, são apresentados glossários náuticos e de outros termos bem como um conjunto de possibilidades ao tradutor, em termos de possíveis registros do texto original na língua portuguesa. Essa seção enfoca os modelos propostos de tradução de certos acadêmicos e uma análise de traduções e de manuscritos semelhantes. Segue-se então uma tradução acadêmica integral da narrativa de Cavendish, acompanhada de notas explicativas e comentários referentes ao processo de tradução |
publishDate |
2002 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2002-06-06 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23122022-173317/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23122022-173317/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256532624867328 |