Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Vera Lúcia Santiago
Data de Publicação: 2000
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/
Resumo: Clichês ou fórmulas situacionais são as expressões que os falantes de determinada língua transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso recorrente. Essas expressões típicas da oralidade surgem com freqüência em filmes norte-americanos, trazendo dificuldades para os tradutores de filmes. Em um corpus de cinco filmes selecionados, a partir da temática do divórcio, foram encontrados mais de 250 chichês usados para expressar diferentes tipos de emoção: amor, alegria, ansiedade, compaixão, culpa, desgosto, raiva, surpresa e ironia. A tradução dos clichês foi analisada, levando em conta as restrições enfrentadas pelos tradutores. A análise não foi prescritiva, atendo-se basicamente à descrição das normas utilizadas pelos tradutores brasileiros na tradução dos clichês. Essa análise revelou cinco normas. A primeira refere-se à tradução dos clichês em inglês pelos seus correspondentes em português. Apesar de algumas traduções serem estranhas para o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos casos os tradutores usaram clichês que aparecem em \'situações semelhantes à do inglês, para verter os clichês da língua de partida, produzindo, assim, expressões naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram a ausência de naturalidade das traduções. A segunda refere-se à criação de expressões gramaticais, porém pouco naturais em português. A terceira apresenta a tradução usando expressões que não são tidas como clichês. A quarta expõe a suavização das palavras de baixo calão. A última refere-se à linguagem coloquial usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no diálogo de um filme
id USP_5b8dc8564f5a9fc3c97117d318a03fce
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-16012023-171916
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisualNot availableLíngua inglesaNot availableTraduçãoClichês ou fórmulas situacionais são as expressões que os falantes de determinada língua transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso recorrente. Essas expressões típicas da oralidade surgem com freqüência em filmes norte-americanos, trazendo dificuldades para os tradutores de filmes. Em um corpus de cinco filmes selecionados, a partir da temática do divórcio, foram encontrados mais de 250 chichês usados para expressar diferentes tipos de emoção: amor, alegria, ansiedade, compaixão, culpa, desgosto, raiva, surpresa e ironia. A tradução dos clichês foi analisada, levando em conta as restrições enfrentadas pelos tradutores. A análise não foi prescritiva, atendo-se basicamente à descrição das normas utilizadas pelos tradutores brasileiros na tradução dos clichês. Essa análise revelou cinco normas. A primeira refere-se à tradução dos clichês em inglês pelos seus correspondentes em português. Apesar de algumas traduções serem estranhas para o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos casos os tradutores usaram clichês que aparecem em \'situações semelhantes à do inglês, para verter os clichês da língua de partida, produzindo, assim, expressões naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram a ausência de naturalidade das traduções. A segunda refere-se à criação de expressões gramaticais, porém pouco naturais em português. A terceira apresenta a tradução usando expressões que não são tidas como clichês. A quarta expõe a suavização das palavras de baixo calão. A última refere-se à linguagem coloquial usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no diálogo de um filmeClichés or situational formulas are those expressions used by speakers of a certain language which have become, due to repetitive use, stereotyped and commonplace. These typical oral language expressions, very frequent in North-American motion pictures, cause a lot of difficulties to subtitlers and dubbing translators when they translate them into Portuguese. More than 250 clich6s expressing different kinds of emotion (love, joy, anxiety, sympathy, guilt, sorrow, anger, surprise, and irony) were found in a corpus composed of five films about divorce. The rendering of these dich6s in Portuguese was analyzed, taking into account the constraints faced by film translators. This analysis was not prescriptive, rather its aim was the description of the norms used by Brazilian film translators in the rendering of the clichés. The analysis revealed five norms. Although some translations had been strange to Brazilian Portuguese native speakers, the translators used clich6s in Portuguese, similar to the clichés used in the same situation in English, thus producing expressions which are natural in the Portuguese Language. however, the other four norms show the absence of naturalness in the translations. The second is related to the creation of grammatically correct expressions, but which are not native like in Portuguese. The third presents the translation by some expressions which are not dich6s in Portuguese. The fourth indicates. the minimization of taboo words. Finally, the language used in dubbing is colloquial, while subtitling prefers a formal language, which doesn\'t fit the oral aspect of a film dialogueBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP2000-04-13info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccessAraújo, Vera Lúcia Santiagopor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-16012023-171916Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
Not available
title Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
spellingShingle Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
Araújo, Vera Lúcia Santiago
Língua inglesa
Not available
Tradução
title_short Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
title_full Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
title_fullStr Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
title_full_unstemmed Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
title_sort Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual
author Araújo, Vera Lúcia Santiago
author_facet Araújo, Vera Lúcia Santiago
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Vera Lúcia Santiago
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa
Not available
Tradução
topic Língua inglesa
Not available
Tradução
description Clichês ou fórmulas situacionais são as expressões que os falantes de determinada língua transformam em estereótipos e lugares-comuns com o uso recorrente. Essas expressões típicas da oralidade surgem com freqüência em filmes norte-americanos, trazendo dificuldades para os tradutores de filmes. Em um corpus de cinco filmes selecionados, a partir da temática do divórcio, foram encontrados mais de 250 chichês usados para expressar diferentes tipos de emoção: amor, alegria, ansiedade, compaixão, culpa, desgosto, raiva, surpresa e ironia. A tradução dos clichês foi analisada, levando em conta as restrições enfrentadas pelos tradutores. A análise não foi prescritiva, atendo-se basicamente à descrição das normas utilizadas pelos tradutores brasileiros na tradução dos clichês. Essa análise revelou cinco normas. A primeira refere-se à tradução dos clichês em inglês pelos seus correspondentes em português. Apesar de algumas traduções serem estranhas para o falante nativo do português do Brasil, na maioria dos casos os tradutores usaram clichês que aparecem em \'situações semelhantes à do inglês, para verter os clichês da língua de partida, produzindo, assim, expressões naturais em português. Entretanto, as outras normas mostram a ausência de naturalidade das traduções. A segunda refere-se à criação de expressões gramaticais, porém pouco naturais em português. A terceira apresenta a tradução usando expressões que não são tidas como clichês. A quarta expõe a suavização das palavras de baixo calão. A última refere-se à linguagem coloquial usada na dublagem, ao invés de uma variante mais culta usada na legendagem, bem distante da oralidade que se espera no diálogo de um filme
publishDate 2000
dc.date.none.fl_str_mv 2000-04-13
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256511593578496