Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/ |
Resumo: | Os tradutores, muitas vezes, encontram dificuldades em relação à terminologia a ser aplicada na tradução de determinados documentos, especialmente na tradução de termos marcados culturalmente, que nem sempre possuem um equivalente plenamente satisfatório. Na área jurídica, a tradução de textos não requer apenas conhecimento de idiomas e da cultura do país-alvo, mas também dos sistemas jurídicos dos países. Tendo isso em vista, o objetivo desta pesquisa foi a elaboração de uma proposta de glossário trilíngue (português inglês francês) com termos jurídicos relacionados ao divórcio. |
id |
USP_8d885204e4384bcf874452390124f1cc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-19122016-095953 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglêsJuridical translation and divorce: creating a glossary in Portuguese, English and FrenchCorpus LinguisticsDivorceDivórcioJuridical translationLinguística de CorpusTerminologiaTerminologyTraduçãoTradução jurídicaTranslationOs tradutores, muitas vezes, encontram dificuldades em relação à terminologia a ser aplicada na tradução de determinados documentos, especialmente na tradução de termos marcados culturalmente, que nem sempre possuem um equivalente plenamente satisfatório. Na área jurídica, a tradução de textos não requer apenas conhecimento de idiomas e da cultura do país-alvo, mas também dos sistemas jurídicos dos países. Tendo isso em vista, o objetivo desta pesquisa foi a elaboração de uma proposta de glossário trilíngue (português inglês francês) com termos jurídicos relacionados ao divórcio.Translators often have difficulties regarding the terminology to be applied in the translation of certain documents, especially in translation of culturally marked terms that do not have fully satisfactory equivalents. In the legal area, the translation of texts requires not only knowledge of languages and the country\'s target culture, but also the countries\' legal systems. With this in view, the aim of this research was the development of a proposal for a trilingual glossary (Portuguese - English - French) with legal terms related to divorce.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZavaglia, AdrianaAlves, Maysa Vani2016-08-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2017-09-04T21:05:29Zoai:teses.usp.br:tde-19122016-095953Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212017-09-04T21:05:29Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês Juridical translation and divorce: creating a glossary in Portuguese, English and French |
title |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês |
spellingShingle |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês Alves, Maysa Vani Corpus Linguistics Divorce Divórcio Juridical translation Linguística de Corpus Terminologia Terminology Tradução Tradução jurídica Translation |
title_short |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês |
title_full |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês |
title_fullStr |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês |
title_full_unstemmed |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês |
title_sort |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês |
author |
Alves, Maysa Vani |
author_facet |
Alves, Maysa Vani |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zavaglia, Adriana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Maysa Vani |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus Linguistics Divorce Divórcio Juridical translation Linguística de Corpus Terminologia Terminology Tradução Tradução jurídica Translation |
topic |
Corpus Linguistics Divorce Divórcio Juridical translation Linguística de Corpus Terminologia Terminology Tradução Tradução jurídica Translation |
description |
Os tradutores, muitas vezes, encontram dificuldades em relação à terminologia a ser aplicada na tradução de determinados documentos, especialmente na tradução de termos marcados culturalmente, que nem sempre possuem um equivalente plenamente satisfatório. Na área jurídica, a tradução de textos não requer apenas conhecimento de idiomas e da cultura do país-alvo, mas também dos sistemas jurídicos dos países. Tendo isso em vista, o objetivo desta pesquisa foi a elaboração de uma proposta de glossário trilíngue (português inglês francês) com termos jurídicos relacionados ao divórcio. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-08-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257139462012928 |