Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alvarez Hernandez, Dayne
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
Resumo: A presente dissertação se propõe fazer uma análise léxico-gramatical da tradução japonesa Donki-ō bōkentan (Relato das aventuras de Donki-ō), no intuito de mostrar a influência que teve a tradução literal de línguas estrangeiras na língua japonesa. Esta tradução, publicada na terceira década do período Meiji, está marcada pela presença de dois estilos surgidos como consecuência da tradução literal do chinês (kanbun kundokutai) e das línguas ocidentais, principalmente o inglês (ōbunmyakutai). Ambos estilos podem ser considerados um resultado direto do fenômeno conhecido como hon\'yakuchō (réplica da forma do texto fonte numa tradução). Para conduzir a análise foram compiladas as características linguísticas de ambos estilos mencionados, e foram selecionadas três de cada um deles. Os resultados mostraram a presença de ambos estilos, e quase todas as frases das 21 páginas analisadas, fungiram como exemplo de uma dessas características. De igual manera, dedicou-se uma seção à apresentação do nosso material de estudo e seu tradutor Matsui Shōyō, dramaturgo e crítico literário que merece a nossa atenção e reconhecimento.
id USP_a500f93e433c31ea3b600ef6b2626d25
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-21112023-193623
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesaLexical-grammatical analysis of Donki-ō bōkentan: a discussion about the influence of translation in the Japanese LanguageōbunmyakutaiōbunmyakutaiDonki-ō BōkentanDonki-ō BōkentanHon'yakuchōHon'yakuchōKanbun kundokutaiKanbun kundokutaiMeijiMeiji PeriodTraduçãoTranslationA presente dissertação se propõe fazer uma análise léxico-gramatical da tradução japonesa Donki-ō bōkentan (Relato das aventuras de Donki-ō), no intuito de mostrar a influência que teve a tradução literal de línguas estrangeiras na língua japonesa. Esta tradução, publicada na terceira década do período Meiji, está marcada pela presença de dois estilos surgidos como consecuência da tradução literal do chinês (kanbun kundokutai) e das línguas ocidentais, principalmente o inglês (ōbunmyakutai). Ambos estilos podem ser considerados um resultado direto do fenômeno conhecido como hon\'yakuchō (réplica da forma do texto fonte numa tradução). Para conduzir a análise foram compiladas as características linguísticas de ambos estilos mencionados, e foram selecionadas três de cada um deles. Os resultados mostraram a presença de ambos estilos, e quase todas as frases das 21 páginas analisadas, fungiram como exemplo de uma dessas características. De igual manera, dedicou-se uma seção à apresentação do nosso material de estudo e seu tradutor Matsui Shōyō, dramaturgo e crítico literário que merece a nossa atenção e reconhecimento.This dissertation presents a lexico-grammatical analysis of the Japanese translation Donki-ō bōkentan (Tales of the Adventures of Donki-ō), in order to show the influence that the literal translation of foreign languages has had on the Japanese language. This translation, published in the third decade of the Meiji period, is marked by the presence of two styles that emerged as a consequence of literal translation from Chinese (kanbun kundokutai) and Western languages, mainly English (?bunmyakutai). Both styles can be considered a direct result of the phenomenon known as hon\'yakuchō (replication of the form of the source text in a translation). The linguistic features of both styles mentioned were compiled, and three of each were selected to guide the analysis of the material. The results showed the presence of both styles, and almost every sentence on the 21 pages analyzed, fungused as an example of one of these features. Likewise, a section was dedicated to the presentation of our study material and its translator Matsui Shōyō, a playwright and literary critic who deserves our attention and recognition.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMonzani, João Marcelo Amaral ReimãoPerez, Eliza Atsuko TashiroAlvarez Hernandez, Dayne 2023-06-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-11-21T21:50:02Zoai:teses.usp.br:tde-21112023-193623Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-11-21T21:50:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
Lexical-grammatical analysis of Donki-ō bōkentan: a discussion about the influence of translation in the Japanese Language
title Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
spellingShingle Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
Alvarez Hernandez, Dayne
ōbunmyakutai
ōbunmyakutai
Donki-ō Bōkentan
Donki-ō Bōkentan
Hon'yakuchō
Hon'yakuchō
Kanbun kundokutai
Kanbun kundokutai
Meiji
Meiji Period
Tradução
Translation
title_short Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
title_full Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
title_fullStr Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
title_full_unstemmed Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
title_sort Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa
author Alvarez Hernandez, Dayne
author_facet Alvarez Hernandez, Dayne
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Monzani, João Marcelo Amaral Reimão
Perez, Eliza Atsuko Tashiro
dc.contributor.author.fl_str_mv Alvarez Hernandez, Dayne
dc.subject.por.fl_str_mv ōbunmyakutai
ōbunmyakutai
Donki-ō Bōkentan
Donki-ō Bōkentan
Hon'yakuchō
Hon'yakuchō
Kanbun kundokutai
Kanbun kundokutai
Meiji
Meiji Period
Tradução
Translation
topic ōbunmyakutai
ōbunmyakutai
Donki-ō Bōkentan
Donki-ō Bōkentan
Hon'yakuchō
Hon'yakuchō
Kanbun kundokutai
Kanbun kundokutai
Meiji
Meiji Period
Tradução
Translation
description A presente dissertação se propõe fazer uma análise léxico-gramatical da tradução japonesa Donki-ō bōkentan (Relato das aventuras de Donki-ō), no intuito de mostrar a influência que teve a tradução literal de línguas estrangeiras na língua japonesa. Esta tradução, publicada na terceira década do período Meiji, está marcada pela presença de dois estilos surgidos como consecuência da tradução literal do chinês (kanbun kundokutai) e das línguas ocidentais, principalmente o inglês (ōbunmyakutai). Ambos estilos podem ser considerados um resultado direto do fenômeno conhecido como hon\'yakuchō (réplica da forma do texto fonte numa tradução). Para conduzir a análise foram compiladas as características linguísticas de ambos estilos mencionados, e foram selecionadas três de cada um deles. Os resultados mostraram a presença de ambos estilos, e quase todas as frases das 21 páginas analisadas, fungiram como exemplo de uma dessas características. De igual manera, dedicou-se uma seção à apresentação do nosso material de estudo e seu tradutor Matsui Shōyō, dramaturgo e crítico literário que merece a nossa atenção e reconhecimento.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257255208026112