As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nildo Maximo Benedetti
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/D.8.2003.tde-12052023-160259
Resumo: Neste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-lo
id USP_bcd05ad3141d54ec7abfdf8ca1ffcc43
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-12052023-160259
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas Not available 2003-12-18Lucia WataghinLetizia Zini AntunesLuiz Dagobert de Aguirra RoncariNildo Maximo BenedettiUniversidade de São PauloLíngua e Literatura ItalianaUSPBR João Guimarães Rosa Língua italiana Literatura brasileira (crítica e interpretação) Not available Tradução Neste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-lo In this work, we tried to give a modest contribution towards raising questions that might help to enrich the studies about literature translation in a general way, and in particular, the work of Guimarães Rosa; and on the other hand, as an inherent and desirable result of this process, to shine some light into a complex and obscure story of Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. From these activities, it became possible to formulate some requirements that we believe to be essential to consider when translating the work of this brazilian author, from Minas Gerais. In essence they don\'t differ from what is precognised by most scholars of translation work, but what makes Guimarães Rosa work translation particular is the intensity that those requirements must be taken into consideration. The fact that Rosa, in his narrative, utilises a wide range of areas of knowledge, to generate interpretation elements, which are only revealed to the reader in an indirect way, gives the analytical capacity of the initial text a highlighted position amongst the abilities of a translator. At the end on the day, he will have to re-write in his own language his own interpretation of the work - amongst an infinite number of possible interpretations - and to read Guimarães Rosa is as difficult as re-writing it https://doi.org/10.11606/D.8.2003.tde-12052023-160259info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T18:47:02Zoai:teses.usp.br:tde-12052023-160259Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T12:32:49.411615Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Not available
title As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
spellingShingle As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
Nildo Maximo Benedetti
title_short As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
title_full As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
title_fullStr As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
title_full_unstemmed As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
title_sort As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
author Nildo Maximo Benedetti
author_facet Nildo Maximo Benedetti
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lucia Wataghin
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Letizia Zini Antunes
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Luiz Dagobert de Aguirra Roncari
dc.contributor.author.fl_str_mv Nildo Maximo Benedetti
contributor_str_mv Lucia Wataghin
Letizia Zini Antunes
Luiz Dagobert de Aguirra Roncari
description Neste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-lo
publishDate 2003
dc.date.issued.fl_str_mv 2003-12-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/D.8.2003.tde-12052023-160259
url https://doi.org/10.11606/D.8.2003.tde-12052023-160259
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Língua e Literatura Italiana
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794502679207084032