As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-12052023-160259/ |
Resumo: | Neste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-lo |
id |
USP_bcd05ad3141d54ec7abfdf8ca1ffcc43 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-12052023-160259 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianasNot availableJoão Guimarães RosaLíngua italianaLiteratura brasileira (crítica e interpretação)Not availableTraduçãoNeste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-loIn this work, we tried to give a modest contribution towards raising questions that might help to enrich the studies about literature translation in a general way, and in particular, the work of Guimarães Rosa; and on the other hand, as an inherent and desirable result of this process, to shine some light into a complex and obscure story of Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. From these activities, it became possible to formulate some requirements that we believe to be essential to consider when translating the work of this brazilian author, from Minas Gerais. In essence they don\'t differ from what is precognised by most scholars of translation work, but what makes Guimarães Rosa work translation particular is the intensity that those requirements must be taken into consideration. The fact that Rosa, in his narrative, utilises a wide range of areas of knowledge, to generate interpretation elements, which are only revealed to the reader in an indirect way, gives the analytical capacity of the initial text a highlighted position amongst the abilities of a translator. At the end on the day, he will have to re-write in his own language his own interpretation of the work - amongst an infinite number of possible interpretations - and to read Guimarães Rosa is as difficult as re-writing itBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPWataghin, LuciaBenedetti, Nildo Maximo2003-12-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-12052023-160259/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-05-12T19:08:57Zoai:teses.usp.br:tde-12052023-160259Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-05-12T19:08:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas Not available |
title |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas |
spellingShingle |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas Benedetti, Nildo Maximo João Guimarães Rosa Língua italiana Literatura brasileira (crítica e interpretação) Not available Tradução |
title_short |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas |
title_full |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas |
title_fullStr |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas |
title_full_unstemmed |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas |
title_sort |
As múltiplas faces de a hora e vez de Augusto Matraga e suas duas traduções italianas |
author |
Benedetti, Nildo Maximo |
author_facet |
Benedetti, Nildo Maximo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Wataghin, Lucia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Benedetti, Nildo Maximo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
João Guimarães Rosa Língua italiana Literatura brasileira (crítica e interpretação) Not available Tradução |
topic |
João Guimarães Rosa Língua italiana Literatura brasileira (crítica e interpretação) Not available Tradução |
description |
Neste trabalho procuramos dar uma modesta contribuição para o levantamento de questões podem conduzir a um enriquecimento dos estudos da tradução literária de modo geral e, em particular, da obra de Guimarães Rosa; e, por outro lado, como produto inerente e desejável desse processo, lançar alguma luz sobre um conto complexo e obscuro de Sagarana, A hora e vez de Augusto Matraga. A partir dessas atividades foi possível enunciar algumas exigências cujo cumprimento pelo tradutor do autor mineiro consideramos essencial. No fundo, elas não diferem do que é preconizado pela maioria dos estudiosos da tradução, mas o que torna peculiar a tradução de Guimarães Rosa é a intensidade com que tais exigências devem ser preenchidas. O fato de Rosa, em sua narrativa, utilizar-se de ampla gama de ramos do conhecimento para gerar elementos de interpretação que somente são revelados ao leitor por meios indiretos, faz que a capacidade analítica do texto de partida tenha lugar de destaque entre as habilidades do tradutor. No final das contas, este terá de transcrever na língua de chegada a sua leitura da obra - dentre a infinidade de leituras possíveis -, e ler Guimarães Rosa é tão difícil quanto rescrevê-lo |
publishDate |
2003 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2003-12-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-12052023-160259/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-12052023-160259/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1809090648436899840 |