A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29072020-180546/ |
Resumo: | A avaliação da competência comunicativa em língua estrangeira ou segunda língua (L2) é um processo complexo e de natureza contraditória: avaliar pressupõe princípios de exatidão, mas, ao mesmo tempo, envolve três fenômenos intrinsecamente ligados à inexatidão: os modelos teóricos de língua, de competência e de medição (BARNI, 2000). No que diz respeito à emissão de certificados de proficiência em L2, Brasil e Itália apresentam divergências: enquanto há quatro certificações de italiano L2 reconhecidas pelo governo da Itália - CILS, CELI, CERT.IT e PLIDA -, no Brasil existe apenas uma certificação oficial de português brasileiro L2: o Celpe-Bras. O objetivo deste trabalho é comparar os exames de certificação italianos e o brasileiro, investigando como é avaliada a competência comunicativa e, em especial, a competência pragmática, que se refere a conhecimentos e habilidades ligados ao uso da língua em contexto (BACHMAN, 1990). A partir de uma primeira análise geral dos exames, foi possível observar que, apesar de todos os entes certificadores afirmarem avaliar a competência (linguístico-)comunicativa, há diferenças fundamentais no que diz respeito à estrutura e à composição das provas. Enquanto os exames italianos avaliam separadamente as habilidades de compreensão e produção oral e escrita, com testes objetivos e subjetivos, o Celpe-Bras é estruturado em apenas duas provas (oral e escrita), ambas compostas por tarefas, ou seja, testes subjetivos que avaliam integradamente diferentes habilidades (BROWN et al., 2002). A partir disso, foi feita a análise dos testes de compreensão e produção escrita, com base em diferentes estudos que buscaram definir o conceito de competência comunicativa (HYMES, 1972; CANALE & SWAIN, 1980; CANALE, 1983; BACHMAN, 1990; CELCE-MURCIA, et al., 1995; BACHMAN & PALMER, 1996; QECR, 2001; CELCE-MURCIA, 2007). Essa análise, além de discutir quais componentes da competência comunicativa são privilegiados em cada prova, buscou evidenciar a presença ou a ausência de elementos relativos ao contexto de comunicação, os quais remetem à competência pragmática. O trabalho contribui com um panorama geral e comparativo das certificações de proficiência no Brasil e na Itália, representando uma primeira etapa para a análise da validade do construto desses exames. |
id |
USP_cdacea8b268372254ec70a231902628e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-29072020-180546 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiroAssessing communicative competence: a study of Italian and Brazilian Portuguese proficiency certificatesAvaliaçãoCertificação de proficiênciaCommunicative competenceCompetência comunicativaCompetência pragmáticaLanguage testingPragmatic competenceProficiency certificateA avaliação da competência comunicativa em língua estrangeira ou segunda língua (L2) é um processo complexo e de natureza contraditória: avaliar pressupõe princípios de exatidão, mas, ao mesmo tempo, envolve três fenômenos intrinsecamente ligados à inexatidão: os modelos teóricos de língua, de competência e de medição (BARNI, 2000). No que diz respeito à emissão de certificados de proficiência em L2, Brasil e Itália apresentam divergências: enquanto há quatro certificações de italiano L2 reconhecidas pelo governo da Itália - CILS, CELI, CERT.IT e PLIDA -, no Brasil existe apenas uma certificação oficial de português brasileiro L2: o Celpe-Bras. O objetivo deste trabalho é comparar os exames de certificação italianos e o brasileiro, investigando como é avaliada a competência comunicativa e, em especial, a competência pragmática, que se refere a conhecimentos e habilidades ligados ao uso da língua em contexto (BACHMAN, 1990). A partir de uma primeira análise geral dos exames, foi possível observar que, apesar de todos os entes certificadores afirmarem avaliar a competência (linguístico-)comunicativa, há diferenças fundamentais no que diz respeito à estrutura e à composição das provas. Enquanto os exames italianos avaliam separadamente as habilidades de compreensão e produção oral e escrita, com testes objetivos e subjetivos, o Celpe-Bras é estruturado em apenas duas provas (oral e escrita), ambas compostas por tarefas, ou seja, testes subjetivos que avaliam integradamente diferentes habilidades (BROWN et al., 2002). A partir disso, foi feita a análise dos testes de compreensão e produção escrita, com base em diferentes estudos que buscaram definir o conceito de competência comunicativa (HYMES, 1972; CANALE & SWAIN, 1980; CANALE, 1983; BACHMAN, 1990; CELCE-MURCIA, et al., 1995; BACHMAN & PALMER, 1996; QECR, 2001; CELCE-MURCIA, 2007). Essa análise, além de discutir quais componentes da competência comunicativa são privilegiados em cada prova, buscou evidenciar a presença ou a ausência de elementos relativos ao contexto de comunicação, os quais remetem à competência pragmática. O trabalho contribui com um panorama geral e comparativo das certificações de proficiência no Brasil e na Itália, representando uma primeira etapa para a análise da validade do construto desses exames.Assessing communicative competence in a foreign or second language (L2) is a complex and contradictory process: assessing presupposes principles of accuracy, but, at the same time, involves three phenomena intrinsically related to inaccuracy: the theoretical models of language, competence and measurement (BARNI, 2000). With regard to the issuance of L2 proficiency certificates, Brazil and Italy differ: while there are four Italian L2 certificates recognized by the Italian government - CILS, CELI, CERT.IT e PLIDA - , in Brazil there is only one official certificate of Brazilian Portuguese L2: Celpe-Bras. This work aims to compare the Italian and Brazilian proficiency exams, investigating the assessment of communicative competence and, in particular, of pragmatic competence, which refers to the knowledge and abilities related to language use (BACHMAN, 1990). After a general analysis of the exams, it was possible to observe that, despite the fact that all entities claim to assess communicative competence, there are fundamental differences regarding the structure and composition of the tests. While the Italian exams assess separately the skills of listening, speaking, reading and writing, with objective and subjective tests, Celpe-Bras is structured in only two parts (oral and written), both composed of tasks, that is, subjective tests that integrate different skills (BROWN et al., 2002). Based on that, the analysis of the reading and writing tests was carried out, based on different studies that defined the concept of communicative competence (HYMES, 1972; CANALE & SWAIN, 1980; CANALE, 1983; BACHMAN, 1990; CELCE-MURCIA, et al., 1995; BACHMAN & PALMER, 1996; CEFR, 2001; CELCE-MURCIA, 2007). This analysis, in addition to discussing which components of communicative competence are privileged in each test, aimed to highlight the presence or absence of elements related to the communication context, which refer to pragmatic competence. This work contributes with a general and comparative overview of the proficiency certificates in Brazil and Italy, representing a first stage of an analysis regarding the construct validity of these exams.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSantoro, Elisabetta Antonietta Rita Maria CarmelaMhereb, Ana Luisa de Araujo2020-03-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29072020-180546/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2020-08-13T00:48:39Zoai:teses.usp.br:tde-29072020-180546Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212020-08-13T00:48:39Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro Assessing communicative competence: a study of Italian and Brazilian Portuguese proficiency certificates |
title |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro |
spellingShingle |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro Mhereb, Ana Luisa de Araujo Avaliação Certificação de proficiência Communicative competence Competência comunicativa Competência pragmática Language testing Pragmatic competence Proficiency certificate |
title_short |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro |
title_full |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro |
title_fullStr |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro |
title_full_unstemmed |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro |
title_sort |
A avaliação da competência comunicativa: uma análise das certificações de proficiência em italiano e português brasileiro |
author |
Mhereb, Ana Luisa de Araujo |
author_facet |
Mhereb, Ana Luisa de Araujo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Santoro, Elisabetta Antonietta Rita Maria Carmela |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mhereb, Ana Luisa de Araujo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Avaliação Certificação de proficiência Communicative competence Competência comunicativa Competência pragmática Language testing Pragmatic competence Proficiency certificate |
topic |
Avaliação Certificação de proficiência Communicative competence Competência comunicativa Competência pragmática Language testing Pragmatic competence Proficiency certificate |
description |
A avaliação da competência comunicativa em língua estrangeira ou segunda língua (L2) é um processo complexo e de natureza contraditória: avaliar pressupõe princípios de exatidão, mas, ao mesmo tempo, envolve três fenômenos intrinsecamente ligados à inexatidão: os modelos teóricos de língua, de competência e de medição (BARNI, 2000). No que diz respeito à emissão de certificados de proficiência em L2, Brasil e Itália apresentam divergências: enquanto há quatro certificações de italiano L2 reconhecidas pelo governo da Itália - CILS, CELI, CERT.IT e PLIDA -, no Brasil existe apenas uma certificação oficial de português brasileiro L2: o Celpe-Bras. O objetivo deste trabalho é comparar os exames de certificação italianos e o brasileiro, investigando como é avaliada a competência comunicativa e, em especial, a competência pragmática, que se refere a conhecimentos e habilidades ligados ao uso da língua em contexto (BACHMAN, 1990). A partir de uma primeira análise geral dos exames, foi possível observar que, apesar de todos os entes certificadores afirmarem avaliar a competência (linguístico-)comunicativa, há diferenças fundamentais no que diz respeito à estrutura e à composição das provas. Enquanto os exames italianos avaliam separadamente as habilidades de compreensão e produção oral e escrita, com testes objetivos e subjetivos, o Celpe-Bras é estruturado em apenas duas provas (oral e escrita), ambas compostas por tarefas, ou seja, testes subjetivos que avaliam integradamente diferentes habilidades (BROWN et al., 2002). A partir disso, foi feita a análise dos testes de compreensão e produção escrita, com base em diferentes estudos que buscaram definir o conceito de competência comunicativa (HYMES, 1972; CANALE & SWAIN, 1980; CANALE, 1983; BACHMAN, 1990; CELCE-MURCIA, et al., 1995; BACHMAN & PALMER, 1996; QECR, 2001; CELCE-MURCIA, 2007). Essa análise, além de discutir quais componentes da competência comunicativa são privilegiados em cada prova, buscou evidenciar a presença ou a ausência de elementos relativos ao contexto de comunicação, os quais remetem à competência pragmática. O trabalho contribui com um panorama geral e comparativo das certificações de proficiência no Brasil e na Itália, representando uma primeira etapa para a análise da validade do construto desses exames. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29072020-180546/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29072020-180546/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1809091179333025792 |