Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-02022010-162128/ |
Resumo: | Este trabalho apresenta a tradução dos fragmentos supérstites do poema épico Anais de Quinto Ênio (239 ca. 169 a. C.). Uma seção introdutória trata de discutir o que se sabe sobre o poeta, partindo das citações dos autores antigos que a ele se referiram. Faz ainda parte dessa seção inicial um estudo sobre os Anais, observando o poema segundo as visões dos antigos e também de acordo com o que é hoje, na forma fragmentária em que chegou a nós, cujo elemento unificador se centra no trabalho filológico de críticos de todo o mundo. O cerne do trabalho consiste na tradução e anotação dos 420 fragmentos tomados à edição italiana de Valmaggi (1945). Os comentários se baseiam sobretudo nas reflexões de Skutsch (1985), Steuart (1976), Warmington (1988) e Vahlen (1967), partindo da contextualização de cada fragmento, assinalando o tema a que esteja ligado e, por conseguinte, explicando por que tal fragmento foi incluído no canto de que faz parte. Em seguida, ocupamo-nos de analisar o fragmento, ressaltando motivações estilísticas e empregos lingüísticos, em busca do significado do texto-fragmento, o que se faz com o uso de recursos diversos, como o auxílio de diferentes dicionários, a comparação da mesma palavra em distintos fragmentos dos Anais ou de outras obras enianas, ou ainda o estudo do emprego de uma palavra em contextos semelhantes de outros autores, ou em diferentes contextos de autores contemporâneos de Ênio. |
id |
USP_d0c148ac1d7b7ee51f49eaa6296c4b78 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-02022010-162128 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notasThe Annals of Quintus Ennius: study, translation and notesAnaisAnnalsEpicÉpicaFragmentosFragmentsQuinto ÊnioQuintus EnniusTraduçãoTranslationEste trabalho apresenta a tradução dos fragmentos supérstites do poema épico Anais de Quinto Ênio (239 ca. 169 a. C.). Uma seção introdutória trata de discutir o que se sabe sobre o poeta, partindo das citações dos autores antigos que a ele se referiram. Faz ainda parte dessa seção inicial um estudo sobre os Anais, observando o poema segundo as visões dos antigos e também de acordo com o que é hoje, na forma fragmentária em que chegou a nós, cujo elemento unificador se centra no trabalho filológico de críticos de todo o mundo. O cerne do trabalho consiste na tradução e anotação dos 420 fragmentos tomados à edição italiana de Valmaggi (1945). Os comentários se baseiam sobretudo nas reflexões de Skutsch (1985), Steuart (1976), Warmington (1988) e Vahlen (1967), partindo da contextualização de cada fragmento, assinalando o tema a que esteja ligado e, por conseguinte, explicando por que tal fragmento foi incluído no canto de que faz parte. Em seguida, ocupamo-nos de analisar o fragmento, ressaltando motivações estilísticas e empregos lingüísticos, em busca do significado do texto-fragmento, o que se faz com o uso de recursos diversos, como o auxílio de diferentes dicionários, a comparação da mesma palavra em distintos fragmentos dos Anais ou de outras obras enianas, ou ainda o estudo do emprego de uma palavra em contextos semelhantes de outros autores, ou em diferentes contextos de autores contemporâneos de Ênio.This thesis presents the translation of the remaining fragments of the epic poem Annals by Quintus Ennius (239ca. 169 BC). An introductory section discusses what is known about the poet, taking the ancient authors quotes that refer to him as a starting-point. In this initial section a study on the Annals is also included; it observes the poem according to the ancients point of view and to what it is today, in the fragmentary form in which it has come down to us, the philological work of critics from all over the world being its unifying element. The kernel of this text consists of the translation and commentary of the 420 fragments taken from the Italian edition of Valmaggi (1945). The comments are based primarily on the contributions of Skutsch (1985), Steuart (1876), Warmington (1988) and Vahlen (1967), and the contextualization given to each fragment, since such procedure aids and enables my search for the theme it is connected with and thus explains why each fragment was included in the book it is part of. I then analize the fragments one by one, mark its stylistic motivations and linguistic uses, and search for the meaning of each text-fragment, which is done through diverse resources, such as the help of different dictionaries, word comparison in distinct fragments either of the Annals or other Ennius works, and the study of a words usage in similar contexts found in other authors, and in different contexts of Ennius contemporary authors.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPCardoso, Zelia Ladeira Veras de AlmeidaNatividade, Everton da Silva2009-04-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-02022010-162128/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:10:01Zoai:teses.usp.br:tde-02022010-162128Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:10:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas The Annals of Quintus Ennius: study, translation and notes |
title |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas |
spellingShingle |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas Natividade, Everton da Silva Anais Annals Epic Épica Fragmentos Fragments Quinto Ênio Quintus Ennius Tradução Translation |
title_short |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas |
title_full |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas |
title_fullStr |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas |
title_full_unstemmed |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas |
title_sort |
Os Anais de Quinto Ênio: estudo, tradução e notas |
author |
Natividade, Everton da Silva |
author_facet |
Natividade, Everton da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cardoso, Zelia Ladeira Veras de Almeida |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Natividade, Everton da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Anais Annals Epic Épica Fragmentos Fragments Quinto Ênio Quintus Ennius Tradução Translation |
topic |
Anais Annals Epic Épica Fragmentos Fragments Quinto Ênio Quintus Ennius Tradução Translation |
description |
Este trabalho apresenta a tradução dos fragmentos supérstites do poema épico Anais de Quinto Ênio (239 ca. 169 a. C.). Uma seção introdutória trata de discutir o que se sabe sobre o poeta, partindo das citações dos autores antigos que a ele se referiram. Faz ainda parte dessa seção inicial um estudo sobre os Anais, observando o poema segundo as visões dos antigos e também de acordo com o que é hoje, na forma fragmentária em que chegou a nós, cujo elemento unificador se centra no trabalho filológico de críticos de todo o mundo. O cerne do trabalho consiste na tradução e anotação dos 420 fragmentos tomados à edição italiana de Valmaggi (1945). Os comentários se baseiam sobretudo nas reflexões de Skutsch (1985), Steuart (1976), Warmington (1988) e Vahlen (1967), partindo da contextualização de cada fragmento, assinalando o tema a que esteja ligado e, por conseguinte, explicando por que tal fragmento foi incluído no canto de que faz parte. Em seguida, ocupamo-nos de analisar o fragmento, ressaltando motivações estilísticas e empregos lingüísticos, em busca do significado do texto-fragmento, o que se faz com o uso de recursos diversos, como o auxílio de diferentes dicionários, a comparação da mesma palavra em distintos fragmentos dos Anais ou de outras obras enianas, ou ainda o estudo do emprego de uma palavra em contextos semelhantes de outros autores, ou em diferentes contextos de autores contemporâneos de Ênio. |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-04-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-02022010-162128/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-02022010-162128/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1809090295514529792 |