Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/ |
Resumo: | A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística. |
id |
USP_d87ed0db159fe5f544a4027c21ba94e0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-25062020-144116 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El PaísA study of shifts in journalistic translation: an analysis of a corpus of translated news reports in the Portuguese-Spanish language pair from the newspaper El PaísAbordagens funcionalistas da traduçãoDescriptive Translation Studies,; Journalistic TranslationEstratégias de traduçãoEstudos descritivos da traduçãoFunctionalist approaches to translationNormas de traduçãoPortuguese-Spanish translationTradução JornalísticaTradução português-espanholTranslation normsTranslation strategiesA tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística.The translation of news reports frequently makes use of peculiar interventions, largely due to the displacement of a text to a different cultural community. In this study we attempt to describe, categorize, and understand the motivations behind the translation variations found in this journalistic genre by analyzing a parallel corpus compiled from the digital edition of the Spanish newspaper El País, in the language pair Spanish-Portuguese in both directions. We stem from the Bakhtin Circle\'s concept of speech genre to classify the news report genre and comprehend the particularities of the journalistic domain. Subsequently, we review a set of studies that conceptualize journalistic translation, particularly as found in the writings of Hernández Guerrero (2009, 2010) and Bielsa and Bassnett (2009), and make use of the functionalist theory of translation, focusing on Nord\'s model of textual analysis (2016 [1988]) as it allows the analyst to address the indicative intratextual and extratextual factors in the translation of news reports. In the main section of this study, we draw upon the concept of translation norms by Toury (2004 [1995]) and Chesterman (2016), and evoke Chesterman\'s translation strategies, particularly the pragmatic strategies, to analyze the corpus. Hence, grounded on a functionalist perspective, which associates skopos (the purpose of a translation) with different translation norms, and by conjuring resources from the translation strategies and their possible motivations, we attempt to articulate a set of explanatory hypotheses for understanding the phenomena observed in journalistic translation.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPCintrão, Heloísa PezzaPessuto, Niala2020-03-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2020-06-25T21:29:01Zoai:teses.usp.br:tde-25062020-144116Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212020-06-25T21:29:01Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País A study of shifts in journalistic translation: an analysis of a corpus of translated news reports in the Portuguese-Spanish language pair from the newspaper El País |
title |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País |
spellingShingle |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País Pessuto, Niala Abordagens funcionalistas da tradução Descriptive Translation Studies,; Journalistic Translation Estratégias de tradução Estudos descritivos da tradução Functionalist approaches to translation Normas de tradução Portuguese-Spanish translation Tradução Jornalística Tradução português-espanhol Translation norms Translation strategies |
title_short |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País |
title_full |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País |
title_fullStr |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País |
title_full_unstemmed |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País |
title_sort |
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País |
author |
Pessuto, Niala |
author_facet |
Pessuto, Niala |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cintrão, Heloísa Pezza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pessuto, Niala |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Abordagens funcionalistas da tradução Descriptive Translation Studies,; Journalistic Translation Estratégias de tradução Estudos descritivos da tradução Functionalist approaches to translation Normas de tradução Portuguese-Spanish translation Tradução Jornalística Tradução português-espanhol Translation norms Translation strategies |
topic |
Abordagens funcionalistas da tradução Descriptive Translation Studies,; Journalistic Translation Estratégias de tradução Estudos descritivos da tradução Functionalist approaches to translation Normas de tradução Portuguese-Spanish translation Tradução Jornalística Tradução português-espanhol Translation norms Translation strategies |
description |
A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-03-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257332914847744 |