Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Niala Pessuto
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-25062020-144116
Resumo: A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística.
id USP_d87ed0db159fe5f544a4027c21ba94e0
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-25062020-144116
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País A study of shifts in journalistic translation: an analysis of a corpus of translated news reports in the Portuguese-Spanish language pair from the newspaper El País 2020-03-27Heloísa Pezza CintrãoLuciana Latarini GineziAngélica Karim Garcia SimãoAdriana ZavagliaNiala PessutoUniversidade de São PauloLetras (Língua Espanhola e Literaturas Espanholas e Hispano-Americana)USPBR Abordagens funcionalistas da tradução Descriptive Translation Studies,; Journalistic Translation Estratégias de tradução Estudos descritivos da tradução Functionalist approaches to translation Normas de tradução Portuguese-Spanish translation Tradução Jornalística Tradução português-espanhol Translation norms Translation strategies A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística. The translation of news reports frequently makes use of peculiar interventions, largely due to the displacement of a text to a different cultural community. In this study we attempt to describe, categorize, and understand the motivations behind the translation variations found in this journalistic genre by analyzing a parallel corpus compiled from the digital edition of the Spanish newspaper El País, in the language pair Spanish-Portuguese in both directions. We stem from the Bakhtin Circle\'s concept of speech genre to classify the news report genre and comprehend the particularities of the journalistic domain. Subsequently, we review a set of studies that conceptualize journalistic translation, particularly as found in the writings of Hernández Guerrero (2009, 2010) and Bielsa and Bassnett (2009), and make use of the functionalist theory of translation, focusing on Nord\'s model of textual analysis (2016 [1988]) as it allows the analyst to address the indicative intratextual and extratextual factors in the translation of news reports. In the main section of this study, we draw upon the concept of translation norms by Toury (2004 [1995]) and Chesterman (2016), and evoke Chesterman\'s translation strategies, particularly the pragmatic strategies, to analyze the corpus. Hence, grounded on a functionalist perspective, which associates skopos (the purpose of a translation) with different translation norms, and by conjuring resources from the translation strategies and their possible motivations, we attempt to articulate a set of explanatory hypotheses for understanding the phenomena observed in journalistic translation. https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-25062020-144116info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T20:07:58Zoai:teses.usp.br:tde-25062020-144116Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T13:17:27.218221Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
dc.title.alternative.en.fl_str_mv A study of shifts in journalistic translation: an analysis of a corpus of translated news reports in the Portuguese-Spanish language pair from the newspaper El País
title Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
spellingShingle Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
Niala Pessuto
title_short Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
title_full Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
title_fullStr Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
title_full_unstemmed Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
title_sort Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
author Niala Pessuto
author_facet Niala Pessuto
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Heloísa Pezza Cintrão
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Luciana Latarini Ginezi
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Angélica Karim Garcia Simão
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Adriana Zavaglia
dc.contributor.author.fl_str_mv Niala Pessuto
contributor_str_mv Heloísa Pezza Cintrão
Luciana Latarini Ginezi
Angélica Karim Garcia Simão
Adriana Zavaglia
description A tradução de notícias caracteriza-se por intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma das principais razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações para as modificações observadas na tradução de textos desse gênero jornalístico, a partir de um corpus paralelo compilado de edições digitais do jornal espanhol El País, no par linguístico português - espanhol, em ambas as direções. Para tanto, partimos do conceito de gênero do discurso do Círculo Bakhtin para classificar o gênero notícia e compreender as peculiaridades da esfera jornalística. Na sequência, fazemos um apanhado de estudos que conceituam a tradução jornalística, principalmente daqueles de Hernández Guerrero (2009, 2010) e de Bielsa e Bassnett (2009), e utilizamos a teoria funcionalista da tradução, com foco do modelo de análise textual de Nord (2016 [1988]). Tal modelo permite-nos levantar os fatores intratextuais e extratextuais de especial interesse na tradução de notícias. Na parte principal do estudo, mobilizamos o conceito de normas de tradução de Toury (2004 [1995]) e de Chesterman (2016), e utilizamos o instrumental das estratégias de tradução de Chesterman (2016) para analisar o corpus, principalmente no que se refere às estratégias pragmáticas. Dessa forma, partindo de uma perspectiva funcionalista que vincula o skopos (finalidade da tradução) à conformidade com diferentes normas de tradução e da mobilização do recurso das estratégias de tradução e suas possíveis motivações, procuramos formular hipóteses explicativas para a compreensão dos fenômenos observados na tradução jornalística.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-03-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-25062020-144116
url https://doi.org/10.11606/D.8.2020.tde-25062020-144116
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Língua Espanhola e Literaturas Espanholas e Hispano-Americana)
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794503043041984512