A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/ |
Resumo: | A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. |
id |
USP_de00fc204f792781b71ee709b81dac8a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-16042018-111046 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análiseThe translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysisA dogs willConstrained traslationCultural markersLegendagemMarcadores culturaisModalidades tradutóriasO auto da CompadecidaSubtitlingTradução subordinadaTranslation modalitiesA tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem.Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPZavaglia, AdrianaMonteiro, Marcela Rossi2017-10-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-07-19T20:50:39Zoai:teses.usp.br:tde-16042018-111046Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-07-19T20:50:39Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysis |
title |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise |
spellingShingle |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise Monteiro, Marcela Rossi A dogs will Constrained traslation Cultural markers Legendagem Marcadores culturais Modalidades tradutórias O auto da Compadecida Subtitling Tradução subordinada Translation modalities |
title_short |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise |
title_full |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise |
title_fullStr |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise |
title_full_unstemmed |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise |
title_sort |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise |
author |
Monteiro, Marcela Rossi |
author_facet |
Monteiro, Marcela Rossi |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zavaglia, Adriana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Monteiro, Marcela Rossi |
dc.subject.por.fl_str_mv |
A dogs will Constrained traslation Cultural markers Legendagem Marcadores culturais Modalidades tradutórias O auto da Compadecida Subtitling Tradução subordinada Translation modalities |
topic |
A dogs will Constrained traslation Cultural markers Legendagem Marcadores culturais Modalidades tradutórias O auto da Compadecida Subtitling Tradução subordinada Translation modalities |
description |
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-10-10 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257067492999168 |