O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/ |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original. |
id |
USP_e104265381c81a4befe90b9e7ca96003 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-31072020-204336 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton HatoumThe confluens of the black river and the meriterranean sea: na analysis of the culturally marked terms in the translation to Arabic of the book Two Brothers by Milton Hatoum.Dois IrmãosCorpus ResearchCultural translationEstudos da traduçãoMilton HatoumMilton HatoumPesquisa de corpusTradução CulturalTranslation StudiesTwo BrothersO presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original.The present work aims to make a comparative analysis of the culturally marked words and expressions in the Arabic translation of Milton Hatoum\'s book \"Two Brothers\" and to explore the visibility strategy adopted by the translator to ensure that the Arabic language reader has access to and knows the cultural traits in the original text.This analysis is based on the translator\'s visibility theory, treated by Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), taking into account the affinity between translation studies and cultural studies within the macro field of literary translation, attaching equal importance to the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. The methodology adopted in this investigation was divided in two moments, in the first, a bibliographic survey and in the second was made the localization, analysis and interpretation of the data. I used the WordSmith Tools program (SCOTT, 2007), which offers necessary tools for collecting data in corpus of translated texts and manually in the target text, as it was not recognized in Arabic by the program. The results revealed that not only the translator remained visible, but also preserved the cultural aspect of the original text.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJubran, Safa Alferd Abou ChahlaMatar, Nisreene2020-04-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2020-08-13T00:50:27Zoai:teses.usp.br:tde-31072020-204336Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212020-08-13T00:50:27Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum The confluens of the black river and the meriterranean sea: na analysis of the culturally marked terms in the translation to Arabic of the book Two Brothers by Milton Hatoum. |
title |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum |
spellingShingle |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum Matar, Nisreene Dois Irmãos Corpus Research Cultural translation Estudos da tradução Milton Hatoum Milton Hatoum Pesquisa de corpus Tradução Cultural Translation Studies Two Brothers |
title_short |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum |
title_full |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum |
title_fullStr |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum |
title_full_unstemmed |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum |
title_sort |
O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum |
author |
Matar, Nisreene |
author_facet |
Matar, Nisreene |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jubran, Safa Alferd Abou Chahla |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Matar, Nisreene |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Dois Irmãos Corpus Research Cultural translation Estudos da tradução Milton Hatoum Milton Hatoum Pesquisa de corpus Tradução Cultural Translation Studies Two Brothers |
topic |
Dois Irmãos Corpus Research Cultural translation Estudos da tradução Milton Hatoum Milton Hatoum Pesquisa de corpus Tradução Cultural Translation Studies Two Brothers |
description |
O presente trabalho tem como objetivo geral elaborar uma análise comparativa dos termos e expressões culturalmente marcadas na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e explorar a estratégia de visibilidade adotada pela tradutora para assegurar que o leitor da língua árabe tenha acesso e conheça os traços culturais existentes no texto original. Esta análise é feita com base na teoria da visibilidade do tradutor, tratada por Venuti (1992, 1995/2004, 1998/2002, 2013), levando em consideração a afinidade existente entre os estudos da tradução e os estudos culturais dentro do campo da tradução literária, atribuindo igual importância para as diferenças linguísticas e culturais entre a língua de partida e a língua de chegada. A metodologia adotada nesta investigação foi dividida em duas partes, na primeira, um levantamento bibliográfico e, na segunda, o mapeamento dos termos e expressões culturalmente marcados, analise e interpretação dos dados. O levantamento do corpus, em língua portuguesa, contou com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), e, no texto de chegada, o levantamento do corpus foi realizado manualmente, devido a limitação do WordSmith de não reconhecer a escrita árabe. Os resultados obtidos revelaram que não somente a tradutora manteve-se visível, como preservou o aspecto cultural do texto original. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-04-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257515227611136 |