Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zheng, Tao
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16122019-182106/
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, do chinês simplificado para a língua portuguesa, da obra em prosa contemporânea chinesa Eu e o Parque do Templo da Terra (em chinês simplificado: 我与地坛), escrita por Tiesheng Shi (em chinês simplificado: 史铁生) em 1989. Embora seja um escritor deficiente, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na historiografia da literatura contemporânea chinesa, por suas reflexões profundas a respeito das questões intrínsecas da vida do ser humano. O corpus escolhido para esse trabalho trata-se do magnum opus de Shi e foi, inclusive, incluído em diversos livros didáticos da disciplina de literatura chinesa tanto para os alunos de colégio quanto para os universitários. O embasamento teórico do trabalho será, sobretudo, o Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005) e a obra Zhongyong, Uma Abordagem Tradutória de Liang Shiqiu (YAN, 2007) , tentando construir um \"caminho do meio\" na prática de tradução, ou seja, recorrendo, no mesmo projeto de tradução, às duas abordagens distintas: a domesticação e a estrangeirização. Assim, o trabalho, também sob a orientação de outras duas teorias complementares-as Tendências Deformadoras propostas por Antoine Berman (1985) e as Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis Aubert (1998) - exemplificará e justificará as hipóteses específicas escolhidas para resolver os problemas tradutórios do chinês simplificado para o português. Espera-se, assim, que o trabalho possa estimular mais pesquisas sobre o tema da tradução da literatura contemporânea chinesa, que ainda é pouco divulgado e estudado no Brasil.
id USP_ea36817feda38a50f855b299ead74e6b
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-16122019-182106
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng ShiAn annotated translation of contemporary chinese prose: The Temple of Earth Park and I, by Tiesheng ShiAnnotated translationContemporary chinese literatureLiteratura contemporânea chinesaModelo de análise textualThe text analysis modelTradução comentadaZhongyongZhongyongO presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, do chinês simplificado para a língua portuguesa, da obra em prosa contemporânea chinesa Eu e o Parque do Templo da Terra (em chinês simplificado: 我与地坛), escrita por Tiesheng Shi (em chinês simplificado: 史铁生) em 1989. Embora seja um escritor deficiente, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na historiografia da literatura contemporânea chinesa, por suas reflexões profundas a respeito das questões intrínsecas da vida do ser humano. O corpus escolhido para esse trabalho trata-se do magnum opus de Shi e foi, inclusive, incluído em diversos livros didáticos da disciplina de literatura chinesa tanto para os alunos de colégio quanto para os universitários. O embasamento teórico do trabalho será, sobretudo, o Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005) e a obra Zhongyong, Uma Abordagem Tradutória de Liang Shiqiu (YAN, 2007) , tentando construir um \"caminho do meio\" na prática de tradução, ou seja, recorrendo, no mesmo projeto de tradução, às duas abordagens distintas: a domesticação e a estrangeirização. Assim, o trabalho, também sob a orientação de outras duas teorias complementares-as Tendências Deformadoras propostas por Antoine Berman (1985) e as Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis Aubert (1998) - exemplificará e justificará as hipóteses específicas escolhidas para resolver os problemas tradutórios do chinês simplificado para o português. Espera-se, assim, que o trabalho possa estimular mais pesquisas sobre o tema da tradução da literatura contemporânea chinesa, que ainda é pouco divulgado e estudado no Brasil.The present work aims to produce an annotated translation of the contemporary chinese prose, The Temple of Earth Park and I (in simplified chinese: 我与地坛) , from simplified Chinese into portuguese for the first time. This prose is written originally by Tiesheng Shi (in simplified chinese: 史铁生) in 1989. Despite of being a deficient writer, because of the profound reflections about the intrinsic issues of human life ,the author is considered one of the most important names in the historiography of Contemporary Chinese Literature. The corpus chosen for this work is Shi\'s magnum opus and it even has been compiled into various Chinese literature textbooks for both highschool and university students. The theoretical basis of the work will be primarily build on Christiane Nord\'s Text Analysis Model and on Zhongyong, A Translation Approach by Liang Shiqiu (YAN, 2007), trying to find a \"middle way\" for the translation practice, that is, in the same translation project, using two distinct approaches: the domestication and the extrangerization. Thus, under the guidance of two other complementary theories - the Deforming Tendencies proposed by Antoine Berman (1985) and the Translation Modalities elaborated by Prof. Dr. Francis Aubert (1998), the work will also exemplify and justify the specific hypotheses that are chosen to solve the translation problems from simplified chinese to portuguese. Therefore, It is hoped that the work can stimulate more research about the subject of Contemporary Chinese Literature Translation, which in Brazil is not well known and studied yet.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaZheng, Tao2019-10-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16122019-182106/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2020-03-10T20:27:02Zoai:teses.usp.br:tde-16122019-182106Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212020-03-10T20:27:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
An annotated translation of contemporary chinese prose: The Temple of Earth Park and I, by Tiesheng Shi
title Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
spellingShingle Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
Zheng, Tao
Annotated translation
Contemporary chinese literature
Literatura contemporânea chinesa
Modelo de análise textual
The text analysis model
Tradução comentada
Zhongyong
Zhongyong
title_short Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
title_full Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
title_fullStr Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
title_full_unstemmed Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
title_sort Uma tradução comentada da prosa contemporânea chinesa: Eu e o Parque do Templo da Terra, de Tiesheng Shi
author Zheng, Tao
author_facet Zheng, Tao
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Navarro, Eduardo de Almeida
dc.contributor.author.fl_str_mv Zheng, Tao
dc.subject.por.fl_str_mv Annotated translation
Contemporary chinese literature
Literatura contemporânea chinesa
Modelo de análise textual
The text analysis model
Tradução comentada
Zhongyong
Zhongyong
topic Annotated translation
Contemporary chinese literature
Literatura contemporânea chinesa
Modelo de análise textual
The text analysis model
Tradução comentada
Zhongyong
Zhongyong
description O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, do chinês simplificado para a língua portuguesa, da obra em prosa contemporânea chinesa Eu e o Parque do Templo da Terra (em chinês simplificado: 我与地坛), escrita por Tiesheng Shi (em chinês simplificado: 史铁生) em 1989. Embora seja um escritor deficiente, o autor é considerado um dos nomes mais importantes na historiografia da literatura contemporânea chinesa, por suas reflexões profundas a respeito das questões intrínsecas da vida do ser humano. O corpus escolhido para esse trabalho trata-se do magnum opus de Shi e foi, inclusive, incluído em diversos livros didáticos da disciplina de literatura chinesa tanto para os alunos de colégio quanto para os universitários. O embasamento teórico do trabalho será, sobretudo, o Modelo de Análise Textual de Christiane Nord (2005) e a obra Zhongyong, Uma Abordagem Tradutória de Liang Shiqiu (YAN, 2007) , tentando construir um \"caminho do meio\" na prática de tradução, ou seja, recorrendo, no mesmo projeto de tradução, às duas abordagens distintas: a domesticação e a estrangeirização. Assim, o trabalho, também sob a orientação de outras duas teorias complementares-as Tendências Deformadoras propostas por Antoine Berman (1985) e as Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis Aubert (1998) - exemplificará e justificará as hipóteses específicas escolhidas para resolver os problemas tradutórios do chinês simplificado para o português. Espera-se, assim, que o trabalho possa estimular mais pesquisas sobre o tema da tradução da literatura contemporânea chinesa, que ainda é pouco divulgado e estudado no Brasil.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16122019-182106/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16122019-182106/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257087263899648