As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ |
Resumo: | Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados. |
id |
USP_efa2239144aa6b13aec72e4581332f21 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-27032009-102441 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesaCultural interference in translation of Japanese religious textsBuddhismBudismoCultural interferenceInterferências culturaisJapanese new religionsNovas religiões japonesasShinto faithXintoísmoQuando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados.When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPOta, JunkoWaragai, Eliane Satiko2008-09-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:58Zoai:teses.usp.br:tde-27032009-102441Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa Cultural interference in translation of Japanese religious texts |
title |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
spellingShingle |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa Waragai, Eliane Satiko Buddhism Budismo Cultural interference Interferências culturais Japanese new religions Novas religiões japonesas Shinto faith Xintoísmo |
title_short |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
title_full |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
title_fullStr |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
title_full_unstemmed |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
title_sort |
As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa |
author |
Waragai, Eliane Satiko |
author_facet |
Waragai, Eliane Satiko |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ota, Junko |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Waragai, Eliane Satiko |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Buddhism Budismo Cultural interference Interferências culturais Japanese new religions Novas religiões japonesas Shinto faith Xintoísmo |
topic |
Buddhism Budismo Cultural interference Interferências culturais Japanese new religions Novas religiões japonesas Shinto faith Xintoísmo |
description |
Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados. |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-09-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257416214773760 |