As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Waragai, Eliane Satiko
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
Resumo: Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados.
id USP_efa2239144aa6b13aec72e4581332f21
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-27032009-102441
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesaCultural interference in translation of Japanese religious textsBuddhismBudismoCultural interferenceInterferências culturaisJapanese new religionsNovas religiões japonesasShinto faithXintoísmoQuando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados.When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPOta, JunkoWaragai, Eliane Satiko2008-09-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:58Zoai:teses.usp.br:tde-27032009-102441Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
Cultural interference in translation of Japanese religious texts
title As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
spellingShingle As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
Waragai, Eliane Satiko
Buddhism
Budismo
Cultural interference
Interferências culturais
Japanese new religions
Novas religiões japonesas
Shinto faith
Xintoísmo
title_short As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_full As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_fullStr As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_full_unstemmed As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
title_sort As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
author Waragai, Eliane Satiko
author_facet Waragai, Eliane Satiko
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ota, Junko
dc.contributor.author.fl_str_mv Waragai, Eliane Satiko
dc.subject.por.fl_str_mv Buddhism
Budismo
Cultural interference
Interferências culturais
Japanese new religions
Novas religiões japonesas
Shinto faith
Xintoísmo
topic Buddhism
Budismo
Cultural interference
Interferências culturais
Japanese new religions
Novas religiões japonesas
Shinto faith
Xintoísmo
description Quando os missionários das religiões japonesas começaram a traduzir os textos religiosos para o português com a finalidade de propagar os seus ensinamentos entre os brasileiros, tradicionalmente católicos, perceberam que algumas de suas mensagens eram interpretadas de modo equivocado. Entretanto, os missionários perceberam que o equívoco não era causado por problemas lingüísticos, mas por diferenças entre a cultura do seu público-alvo e a sua. No presente trabalho, investigamos os problemas culturais encontrados na tradução dos textos religiosos japoneses, bem como as soluções encontradas pelos seus tradutores, analisando trechos dos seus textos sagrados.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-09-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257416214773760