Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13032013-104037/ |
Resumo: | Ao engajar-se nas diversas formas de interação face a face, os interagentes devem considerar uma série de regras linguísticas, contextuais e interacionais para assegurar sua plena execução. Ainda que as regras conversacionais sejam culturalmente pré-definidas, as diversas situações interacionais criam, inevitavelmente, conflitos que podem oferecer perigo à imagem pública do locutor, assim como a do interlocutor. Para preservar a imagem de ambos, amenizar ou mesmo evitar as tensões nas interações verbais, são colocadas em prática estratégias de polidez verbal, que podem ser definidas como identidade social expressa em conduta verbal. O presente trabalho visa a estudar o funcionamento de alguns procedimentos conversacionais de atenuação como estratégia fundamental à realização harmoniosa de uma interação verbal. Desse modo, a compreensão do papel que desempenha a polidez verbal em determinada cultura pode ser determinante para o êxito do objetivo pretendido em uma troca conversacional, afinal, cada grupo social possui um perfil comunicativo que o caracteriza. Para tanto, foram analisadas entrevistas televisivas realizadas por falantes de língua francesa (França) e também portuguesa (Brasil) para observar quais estratégias de polidez negativa são empregadas em cada uma dessas culturas em situações de confronto. A partir da classificação proposta por Kerbrat-Orecchioni (1996, 2005) que tem em Brown e Levinson (1978, 1987) suas principais referências, procurou-se identificar as diferenças e as semelhanças dos procedimentos de atenuação colocados em ação em ambas as línguas. Nos casos observados, verificou-se certa tendência entre os falantes de língua portuguesa à contemporização de seus enunciados, o que pode denotar uma maior disposição em preservar a face de seu interlocutor, talvez para proteger a própria face. |
id |
USP_f74248733a20cf81a417c0f4afa3597a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-13032013-104037 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e portuguêsUn mot... un mot simplement: mitigation procedures in French and PortugueseFace preservationInteração verbalMitigation proceduresPortuguês/francêsPortuguese/frenchPreservação da faceProcedimentos de atenuaçãoVerbal interactionAo engajar-se nas diversas formas de interação face a face, os interagentes devem considerar uma série de regras linguísticas, contextuais e interacionais para assegurar sua plena execução. Ainda que as regras conversacionais sejam culturalmente pré-definidas, as diversas situações interacionais criam, inevitavelmente, conflitos que podem oferecer perigo à imagem pública do locutor, assim como a do interlocutor. Para preservar a imagem de ambos, amenizar ou mesmo evitar as tensões nas interações verbais, são colocadas em prática estratégias de polidez verbal, que podem ser definidas como identidade social expressa em conduta verbal. O presente trabalho visa a estudar o funcionamento de alguns procedimentos conversacionais de atenuação como estratégia fundamental à realização harmoniosa de uma interação verbal. Desse modo, a compreensão do papel que desempenha a polidez verbal em determinada cultura pode ser determinante para o êxito do objetivo pretendido em uma troca conversacional, afinal, cada grupo social possui um perfil comunicativo que o caracteriza. Para tanto, foram analisadas entrevistas televisivas realizadas por falantes de língua francesa (França) e também portuguesa (Brasil) para observar quais estratégias de polidez negativa são empregadas em cada uma dessas culturas em situações de confronto. A partir da classificação proposta por Kerbrat-Orecchioni (1996, 2005) que tem em Brown e Levinson (1978, 1987) suas principais referências, procurou-se identificar as diferenças e as semelhanças dos procedimentos de atenuação colocados em ação em ambas as línguas. Nos casos observados, verificou-se certa tendência entre os falantes de língua portuguesa à contemporização de seus enunciados, o que pode denotar uma maior disposição em preservar a face de seu interlocutor, talvez para proteger a própria face.By engaging in various forms of face to face interaction, the interactants must consider a number of linguistic rules, contextual and interactive, in order to ensure its full implementation. Although the conversational rules are culturally pre-defined, the various interactional situations create, inevitably, conflicts that may cause danger to the speaker and the interlocutor\'s public image. To preserve the image of both, to reduce or even avoid tensions in verbal interactions, verbal politeness strategies are put into practice, which can be defined as a social identity expressed in verbal behavior. The present work aims to study the functioning of some conversational mitigation procedures as a key strategy to achieve a harmonious verbal interaction. Thus, understanding the role played by verbal politeness in a particular culture can be crucial to the success of the intended purpose in a conversational exchange, after all, each social group has a communication profile that characterizes it. Thus, we analyzed television interviews conducted by speakers of French (France) and Portuguese (Brazil) in order to examine which negative politeness strategies are employed in each of these cultures in a confrontational situation. Based on the classification proposed by Kerbrat-Orecchioni (1996, 2005) which has in Brown and Levinson (1978, 1987) its main references, we sought to identify the differences and similarities of the mitigation procedures put into action in both languages. In the studied cases, we observed a tendency among the Portuguese-speaking people to compromise their statements, which may reflect a greater willingness to preserve their interlocutors face, perhaps to protect their own face.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPIshihara, TokikoTeixeira, Anaisy Sanches2012-11-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13032013-104037/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-13032013-104037Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português Un mot... un mot simplement: mitigation procedures in French and Portuguese |
title |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português |
spellingShingle |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português Teixeira, Anaisy Sanches Face preservation Interação verbal Mitigation procedures Português/francês Portuguese/french Preservação da face Procedimentos de atenuação Verbal interaction |
title_short |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português |
title_full |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português |
title_fullStr |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português |
title_full_unstemmed |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português |
title_sort |
Un mot... un mot simplement: procedimentos de atenuação em francês e português |
author |
Teixeira, Anaisy Sanches |
author_facet |
Teixeira, Anaisy Sanches |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ishihara, Tokiko |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Teixeira, Anaisy Sanches |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Face preservation Interação verbal Mitigation procedures Português/francês Portuguese/french Preservação da face Procedimentos de atenuação Verbal interaction |
topic |
Face preservation Interação verbal Mitigation procedures Português/francês Portuguese/french Preservação da face Procedimentos de atenuação Verbal interaction |
description |
Ao engajar-se nas diversas formas de interação face a face, os interagentes devem considerar uma série de regras linguísticas, contextuais e interacionais para assegurar sua plena execução. Ainda que as regras conversacionais sejam culturalmente pré-definidas, as diversas situações interacionais criam, inevitavelmente, conflitos que podem oferecer perigo à imagem pública do locutor, assim como a do interlocutor. Para preservar a imagem de ambos, amenizar ou mesmo evitar as tensões nas interações verbais, são colocadas em prática estratégias de polidez verbal, que podem ser definidas como identidade social expressa em conduta verbal. O presente trabalho visa a estudar o funcionamento de alguns procedimentos conversacionais de atenuação como estratégia fundamental à realização harmoniosa de uma interação verbal. Desse modo, a compreensão do papel que desempenha a polidez verbal em determinada cultura pode ser determinante para o êxito do objetivo pretendido em uma troca conversacional, afinal, cada grupo social possui um perfil comunicativo que o caracteriza. Para tanto, foram analisadas entrevistas televisivas realizadas por falantes de língua francesa (França) e também portuguesa (Brasil) para observar quais estratégias de polidez negativa são empregadas em cada uma dessas culturas em situações de confronto. A partir da classificação proposta por Kerbrat-Orecchioni (1996, 2005) que tem em Brown e Levinson (1978, 1987) suas principais referências, procurou-se identificar as diferenças e as semelhanças dos procedimentos de atenuação colocados em ação em ambas as línguas. Nos casos observados, verificou-se certa tendência entre os falantes de língua portuguesa à contemporização de seus enunciados, o que pode denotar uma maior disposição em preservar a face de seu interlocutor, talvez para proteger a própria face. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-11-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13032013-104037/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13032013-104037/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256505629278208 |