As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Flores, Leonardo Soboleswki
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCS
Texto Completo: https://repositorio.ucs.br/11338/13783
Resumo: Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor]
id UCS_a53c413d21667288e3787cb026bf9473
oai_identifier_str oai:repositorio.ucs.br:11338/13783
network_acronym_str UCS
network_name_str Repositório Institucional da UCS
repository_id_str
spelling Flores, Leonardo SoboleswkiCiulla, AlenaNiederauer, Carina Maria MelchiorsDall’Agnol, SamiraFadanelli, Sabrina Bonqueves2024-09-12T13:07:45Z2024-09-12T13:07:45Z2024-09-122024-08-02https://repositorio.ucs.br/11338/13783Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor]This dissertation investigates the strategies of domestication and foreignization in the Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, focusing on the fidelity to the original text. To do so, specific objectives were set, including an examination of the concepts, a discourse on the relevance of Translation Studies, and an investigation into the Modalidades de Tradução (Translation Modalities), which serve as a foundation framework for the analysis. Notably, although the latest translation leans toward a more foreignizing approach, this does not necessarily ensure greater fidelity to the original text. However, the concern to linguistic nuances of characters demonstrates an effort to mitigate the potential violence inflicted by translated texts, which often erase the personality and culture essence of the characters. [resumo fornecido pelo autor]Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPESengporTradução e interpretação na literaturaLinguísticaTradutoresTranslating and interpretingLinguisticsTranslatorsAs traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirizaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/8401533646173704FLORES, L. SMestrado Acadêmico em Letras e CulturaCampus Universitário de Caxias do SulORIGINALDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdfDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdfapplication/pdf1829637https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf339a1b698b1e9d4241fd09d027604622MD51TEXTDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.txtDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.txtExtracted texttext/plain353662https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/2/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.txt420d6e779a3e13ad13f23e0cfe29ff3fMD52THUMBNAILDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.jpgDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1323https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.jpgaec7fcd63954e074bcb30fd60122192bMD5311338/137832024-09-13 07:00:33.294oai:repositorio.ucs.br:11338/13783Repositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2024-09-13T07:00:33Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
title As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
spellingShingle As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
Flores, Leonardo Soboleswki
Tradução e interpretação na literatura
Linguística
Tradutores
Translating and interpreting
Linguistics
Translators
title_short As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
title_full As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
title_fullStr As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
title_full_unstemmed As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
title_sort As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
author Flores, Leonardo Soboleswki
author_facet Flores, Leonardo Soboleswki
author_role author
dc.contributor.other.none.fl_str_mv Ciulla, Alena
Niederauer, Carina Maria Melchiors
Dall’Agnol, Samira
dc.contributor.author.fl_str_mv Flores, Leonardo Soboleswki
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fadanelli, Sabrina Bonqueves
contributor_str_mv Fadanelli, Sabrina Bonqueves
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação na literatura
Linguística
Tradutores
topic Tradução e interpretação na literatura
Linguística
Tradutores
Translating and interpreting
Linguistics
Translators
dc.subject.eng.fl_str_mv Translating and interpreting
Linguistics
Translators
description Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor]
publishDate 2024
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2024-08-02
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-09-12T13:07:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-09-12T13:07:45Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-09-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/11338/13783
url https://repositorio.ucs.br/11338/13783
dc.language.iso.fl_str_mv eng
por
language eng
por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCS
instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron:UCS
instname_str Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron_str UCS
institution UCS
reponame_str Repositório Institucional da UCS
collection Repositório Institucional da UCS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/2/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.txt
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 339a1b698b1e9d4241fd09d027604622
420d6e779a3e13ad13f23e0cfe29ff3f
aec7fcd63954e074bcb30fd60122192b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813258412253773824