As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UCS |
Texto Completo: | https://repositorio.ucs.br/11338/13783 |
Resumo: | Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor] |
id |
UCS_a53c413d21667288e3787cb026bf9473 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucs.br:11338/13783 |
network_acronym_str |
UCS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UCS |
repository_id_str |
|
spelling |
Flores, Leonardo SoboleswkiCiulla, AlenaNiederauer, Carina Maria MelchiorsDall’Agnol, SamiraFadanelli, Sabrina Bonqueves2024-09-12T13:07:45Z2024-09-12T13:07:45Z2024-09-122024-08-02https://repositorio.ucs.br/11338/13783Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor]This dissertation investigates the strategies of domestication and foreignization in the Brazilian Portuguese translations of The Fellowship of the Ring, focusing on the fidelity to the original text. To do so, specific objectives were set, including an examination of the concepts, a discourse on the relevance of Translation Studies, and an investigation into the Modalidades de Tradução (Translation Modalities), which serve as a foundation framework for the analysis. Notably, although the latest translation leans toward a more foreignizing approach, this does not necessarily ensure greater fidelity to the original text. However, the concern to linguistic nuances of characters demonstrates an effort to mitigate the potential violence inflicted by translated texts, which often erase the personality and culture essence of the characters. [resumo fornecido pelo autor]Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPESengporTradução e interpretação na literaturaLinguísticaTradutoresTranslating and interpretingLinguisticsTranslatorsAs traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirizaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/8401533646173704FLORES, L. SMestrado Acadêmico em Letras e CulturaCampus Universitário de Caxias do SulORIGINALDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdfDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdfapplication/pdf1829637https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf339a1b698b1e9d4241fd09d027604622MD51TEXTDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.txtDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.txtExtracted texttext/plain353662https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/2/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.txt420d6e779a3e13ad13f23e0cfe29ff3fMD52THUMBNAILDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.jpgDissertação Leonardo Soboleswki Flores.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1323https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.jpgaec7fcd63954e074bcb30fd60122192bMD5311338/137832024-09-13 07:00:33.294oai:repositorio.ucs.br:11338/13783Repositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2024-09-13T07:00:33Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
title |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
spellingShingle |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização Flores, Leonardo Soboleswki Tradução e interpretação na literatura Linguística Tradutores Translating and interpreting Linguistics Translators |
title_short |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
title_full |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
title_fullStr |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
title_full_unstemmed |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
title_sort |
As traduções de A Sociedade do Anel, de J. R. R. Tolkien, para o português brasileiro: uma análise a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização |
author |
Flores, Leonardo Soboleswki |
author_facet |
Flores, Leonardo Soboleswki |
author_role |
author |
dc.contributor.other.none.fl_str_mv |
Ciulla, Alena Niederauer, Carina Maria Melchiors Dall’Agnol, Samira |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Flores, Leonardo Soboleswki |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Fadanelli, Sabrina Bonqueves |
contributor_str_mv |
Fadanelli, Sabrina Bonqueves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação na literatura Linguística Tradutores |
topic |
Tradução e interpretação na literatura Linguística Tradutores Translating and interpreting Linguistics Translators |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translating and interpreting Linguistics Translators |
description |
Esta dissertação propõe uma investigação sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização nas traduções de A Sociedade do Anel para o português brasileiro, com especial atenção voltada para a preservação da fidelidade ao texto original. Para tanto, estabelecem-se objetivos específicos, que incluem desde a exploração dos conceitos até a discussão sobre a relevância dos Estudos da Tradução na contemporaneidade. Além disso, são apresentadas as Modalidades de Tradução, conceitos que servirão de alicerce para a análise. Observa-se que, embora a retradução tenda a adotar uma abordagem mais estrangeirizadora, isso não necessariamente garante uma maior fidelidade ao original. A preocupação com as características linguísticas das personagens demonstra, no entanto, um esforço para romper com a violência frequentemente imposta por textos traduzidos, que tendem a apagar a personalidade e a cultura das personagens. [resumo fornecido pelo autor] |
publishDate |
2024 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2024-08-02 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-09-12T13:07:45Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2024-09-12T13:07:45Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-09-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ucs.br/11338/13783 |
url |
https://repositorio.ucs.br/11338/13783 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng por |
language |
eng por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UCS instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS) instacron:UCS |
instname_str |
Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
instacron_str |
UCS |
institution |
UCS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UCS |
collection |
Repositório Institucional da UCS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/2/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.txt https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/13783/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Leonardo%20Soboleswki%20Flores.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
339a1b698b1e9d4241fd09d027604622 420d6e779a3e13ad13f23e0cfe29ff3f aec7fcd63954e074bcb30fd60122192b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813258412253773824 |