CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Oliveira, Simone Conti
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Travessias (Cascavel. Online)
Texto Completo: https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571
Resumo: This article intends to make considerations about The Raven, a poem by Edgar Allan Poe, from the translations made by four famous authors: Machado de Assis, Fernando Pessoa, Stéphane Mallarmé and Charles Baudelaire. Some perceptions reached were that, although the translations made by Machado and Pessoa were in Portuguese, they bear little resemblance, not only by the fact that the authors belong to distinct cultures, but also different traditions. As for the translations by Mallarmé and Baudelaire, in prose, make us question to what extent the form does not end up superimposing the content. Still through the translations of those four (new?) texts, reflections on identity, authorship and originality become indispensable.
id Unioeste-1_36868b92ac847cab926d16f69bb5af26
oai_identifier_str oai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/5571
network_acronym_str Unioeste-1
network_name_str Travessias (Cascavel. Online)
repository_id_str
spelling CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVENTRADUÇÃO CULTURAL E IDENTITÁRIA: QUATRO OLHARES SOBRE THE RAVENTradução Literária – tradição – cultura – identidadeThis article intends to make considerations about The Raven, a poem by Edgar Allan Poe, from the translations made by four famous authors: Machado de Assis, Fernando Pessoa, Stéphane Mallarmé and Charles Baudelaire. Some perceptions reached were that, although the translations made by Machado and Pessoa were in Portuguese, they bear little resemblance, not only by the fact that the authors belong to distinct cultures, but also different traditions. As for the translations by Mallarmé and Baudelaire, in prose, make us question to what extent the form does not end up superimposing the content. Still through the translations of those four (new?) texts, reflections on identity, authorship and originality become indispensable. Este artigo pretende tecer considerações a respeito de The Raven, poema de Edgar Allan Poe, a partir de traduções feitas por quatro autores famosos: Machado de Assis, Fernando Pessoa, Stéphane Mallarmé e  Charles Baudelaire. Algumas percepções a que se chegou foram que, apesar de as traduções de Machado e Pessoa serem em língua portuguesa, pouco se assemelham, não apenas pelo fato de os escritores pertencerem a culturas distintas, mas por pertencerem também a tradições diferentes. Quanto às traduções de Mallarmé e Baudelaire, em prosa, estas nos fazem questionar em que medida a forma não acaba por sobrepor-se ao conteúdo. Ainda por intermédio das traduções desses quatro (novos?) textos reflexões sobre identidade, autoria e originalidade tornam-se imprescindíveis.Unioeste2011-11-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571Travessias; Vol. 5 No. 2 (2011)Travessias; Vol. 5 Núm. 2 (2011)Travessias; v. 5 n. 2 (2011)1982-5935reponame:Travessias (Cascavel. Online)instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)instacron:Unioesteporhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571/4362Copyright (c) 2011 Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob CC-BY-NC-SA 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com indicação da autoria e publicação inicial nesta revistainfo:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira, Simone Conti2020-12-08T11:42:55Zoai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/5571Revistahttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessiasPUBhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/oairevista.travessias@unioeste.br1982-59351982-5935opendoar:2020-12-08T11:42:55Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)false
dc.title.none.fl_str_mv CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
TRADUÇÃO CULTURAL E IDENTITÁRIA: QUATRO OLHARES SOBRE THE RAVEN
title CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
spellingShingle CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
de Oliveira, Simone Conti
Tradução Literária – tradição – cultura – identidade
title_short CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
title_full CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
title_fullStr CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
title_full_unstemmed CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
title_sort CULTURAL AND IDENTITARY TRANSLATION: FOUR VIEWS ON THE RAVEN
author de Oliveira, Simone Conti
author_facet de Oliveira, Simone Conti
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Oliveira, Simone Conti
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária – tradição – cultura – identidade
topic Tradução Literária – tradição – cultura – identidade
description This article intends to make considerations about The Raven, a poem by Edgar Allan Poe, from the translations made by four famous authors: Machado de Assis, Fernando Pessoa, Stéphane Mallarmé and Charles Baudelaire. Some perceptions reached were that, although the translations made by Machado and Pessoa were in Portuguese, they bear little resemblance, not only by the fact that the authors belong to distinct cultures, but also different traditions. As for the translations by Mallarmé and Baudelaire, in prose, make us question to what extent the form does not end up superimposing the content. Still through the translations of those four (new?) texts, reflections on identity, authorship and originality become indispensable.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571
url https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/5571/4362
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Unioeste
publisher.none.fl_str_mv Unioeste
dc.source.none.fl_str_mv Travessias; Vol. 5 No. 2 (2011)
Travessias; Vol. 5 Núm. 2 (2011)
Travessias; v. 5 n. 2 (2011)
1982-5935
reponame:Travessias (Cascavel. Online)
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
instacron:Unioeste
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
instacron_str Unioeste
institution Unioeste
reponame_str Travessias (Cascavel. Online)
collection Travessias (Cascavel. Online)
repository.name.fl_str_mv Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)
repository.mail.fl_str_mv revista.travessias@unioeste.br
_version_ 1798044917520400384