O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282 |
Resumo: | A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX. |
id |
UNB-17_52e677de85b31f6249b5dcfc58477333 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11282 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRAManuel Odorico MendesTraduçãoEneidaEstrangeirazaçãoSchleiermacherA proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2015-02-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1128210.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 63-75Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 63-752316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282/9927Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCoelho, FernandoFernandes, Thaís2019-10-06T20:14:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11282Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:14:28Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
title |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
spellingShingle |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA Coelho, Fernando Manuel Odorico Mendes Tradução Eneida Estrangeirazação Schleiermacher |
title_short |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
title_full |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
title_fullStr |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
title_full_unstemmed |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
title_sort |
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA |
author |
Coelho, Fernando |
author_facet |
Coelho, Fernando Fernandes, Thaís |
author_role |
author |
author2 |
Fernandes, Thaís |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Coelho, Fernando Fernandes, Thaís |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Manuel Odorico Mendes Tradução Eneida Estrangeirazação Schleiermacher |
topic |
Manuel Odorico Mendes Tradução Eneida Estrangeirazação Schleiermacher |
description |
A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-02-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11282/9927 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 3 No. 2 (2014); 63-75 Belas Infiéis; v. 3 n. 2 (2014); 63-75 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320121630949376 |