Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fontes, Maria Aparecida
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Texto Poético
Texto Completo: https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991
Resumo: Translation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics.
id ANPOLL-1_cc8175ebf188cbb90d2eb083351abe2f
oai_identifier_str oai:ojs.textopoetico.emnuvens.com.br:article/991
network_acronym_str ANPOLL-1
network_name_str Texto Poético
repository_id_str
spelling Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”Haroldo de Campos y la “Sympoética Latinoamericana”Haroldo de Campos e a “Sympoética Latino-Americana”Haroldo de CamposTradução literáriaRecepçãoPoesia brasileira e latino-americanaHaroldo de CamposLiterary translationReceptionBrazilian and Latin-American poetryHaroldo de CamposTraducción literariaRecepciónPoesía brasileña y latinoamericanaTranslation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics.Para Haroldo de Campos, la traducción es una práctica de lectura reflexiva de la tradición que permite recombinar la pluralidad de pasados posibles y hacerlo presente como “diferencia”, pero es también una forma de acercamiento entre culturas. A lo largo de su carrera, Campos estableció un estrecho diálogo con poetas y escritores latinoamericanos, y de esta “operación traductora” y sympoética resultó una amplia colección de “transcreaciones”. El artículo propone una reflexión sobre los diálogos que el poeta y crítico brasileño mantuvo con los hispano-americanos, leyéndolos en el límite geográfico de la nación, no sólo a partir del problema del lenguaje - confín entre territorios “(in)comunicables” - y de la traducción como transcreación, sino a través de la recepción y reapropiación en relación al uso ideológico, lingüístico, político y cultural, en una sympoética latinoamericana.A tradução para Haroldo de Campos é vista como prática de leitura reflexiva da tradição que permite recombinar a pluralidade dos passados possíveis e presentificá-los como “diferença”, mas também é um modo de aproximar as culturas. Ao longo da sua carreira, Campos estabeleceu um estreito diálogo com os poetas e escritores latino-americanos, e, dessa sympoética, resultou um grande acervo de “transcriações”. O artigo propõe uma reflexão acerca dos diálogos que o poeta e crítico brasileiro manteve com os hispano-americanos, à medida que os lê no limite geográfico da nação, não só a partir do problema da língua – confim entre territórios “(in)comunicáveis” – e da tradução como transcrição, mas através da recepção e re-apropriação em relação ao uso ideológico, linguístico, político e cultural, numa sympoética latino-americana.GT Teoria do Texto Poético ANPOLL2023-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/99110.25094/rtp.2023n39a991Texto Poético; v. 19 n. 39 (2023): Diálogos/debates poéticos ibero-americanos no século XX; 41-611808-5385reponame:Texto Poéticoinstname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:Anpollporhttps://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991/610Copyright (c) 2023 Texto Poéticoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFontes, Maria Aparecida2023-05-29T10:01:34Zoai:ojs.textopoetico.emnuvens.com.br:article/991Revistahttp://revistatextopoetico.com.br/index.php/rtpPUBhttps://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/oai||solfiuza@gmail.com|| idafalves@gmail.com1808-53851808-5385opendoar:2023-05-29T10:01:34Texto Poético - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
Haroldo de Campos y la “Sympoética Latinoamericana”
Haroldo de Campos e a “Sympoética Latino-Americana”
title Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
spellingShingle Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
Fontes, Maria Aparecida
Haroldo de Campos
Tradução literária
Recepção
Poesia brasileira e latino-americana
Haroldo de Campos
Literary translation
Reception
Brazilian and Latin-American poetry
Haroldo de Campos
Traducción literaria
Recepción
Poesía brasileña y latinoamericana
title_short Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
title_full Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
title_fullStr Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
title_full_unstemmed Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
title_sort Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
author Fontes, Maria Aparecida
author_facet Fontes, Maria Aparecida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fontes, Maria Aparecida
dc.subject.por.fl_str_mv Haroldo de Campos
Tradução literária
Recepção
Poesia brasileira e latino-americana
Haroldo de Campos
Literary translation
Reception
Brazilian and Latin-American poetry
Haroldo de Campos
Traducción literaria
Recepción
Poesía brasileña y latinoamericana
topic Haroldo de Campos
Tradução literária
Recepção
Poesia brasileira e latino-americana
Haroldo de Campos
Literary translation
Reception
Brazilian and Latin-American poetry
Haroldo de Campos
Traducción literaria
Recepción
Poesía brasileña y latinoamericana
description Translation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-05-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991
10.25094/rtp.2023n39a991
url https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991
identifier_str_mv 10.25094/rtp.2023n39a991
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991/610
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Texto Poético
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Texto Poético
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv GT Teoria do Texto Poético ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv GT Teoria do Texto Poético ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Texto Poético; v. 19 n. 39 (2023): Diálogos/debates poéticos ibero-americanos no século XX; 41-61
1808-5385
reponame:Texto Poético
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:Anpoll
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str Anpoll
institution Anpoll
reponame_str Texto Poético
collection Texto Poético
repository.name.fl_str_mv Texto Poético - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv ||solfiuza@gmail.com|| idafalves@gmail.com
_version_ 1798329788998352896