Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Texto Poético |
Texto Completo: | https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991 |
Resumo: | Translation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics. |
id |
ANPOLL-1_cc8175ebf188cbb90d2eb083351abe2f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.textopoetico.emnuvens.com.br:article/991 |
network_acronym_str |
ANPOLL-1 |
network_name_str |
Texto Poético |
repository_id_str |
|
spelling |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”Haroldo de Campos y la “Sympoética Latinoamericana”Haroldo de Campos e a “Sympoética Latino-Americana”Haroldo de CamposTradução literáriaRecepçãoPoesia brasileira e latino-americanaHaroldo de CamposLiterary translationReceptionBrazilian and Latin-American poetryHaroldo de CamposTraducción literariaRecepciónPoesía brasileña y latinoamericanaTranslation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics.Para Haroldo de Campos, la traducción es una práctica de lectura reflexiva de la tradición que permite recombinar la pluralidad de pasados posibles y hacerlo presente como “diferencia”, pero es también una forma de acercamiento entre culturas. A lo largo de su carrera, Campos estableció un estrecho diálogo con poetas y escritores latinoamericanos, y de esta “operación traductora” y sympoética resultó una amplia colección de “transcreaciones”. El artículo propone una reflexión sobre los diálogos que el poeta y crítico brasileño mantuvo con los hispano-americanos, leyéndolos en el límite geográfico de la nación, no sólo a partir del problema del lenguaje - confín entre territorios “(in)comunicables” - y de la traducción como transcreación, sino a través de la recepción y reapropiación en relación al uso ideológico, lingüístico, político y cultural, en una sympoética latinoamericana.A tradução para Haroldo de Campos é vista como prática de leitura reflexiva da tradição que permite recombinar a pluralidade dos passados possíveis e presentificá-los como “diferença”, mas também é um modo de aproximar as culturas. Ao longo da sua carreira, Campos estabeleceu um estreito diálogo com os poetas e escritores latino-americanos, e, dessa sympoética, resultou um grande acervo de “transcriações”. O artigo propõe uma reflexão acerca dos diálogos que o poeta e crítico brasileiro manteve com os hispano-americanos, à medida que os lê no limite geográfico da nação, não só a partir do problema da língua – confim entre territórios “(in)comunicáveis” – e da tradução como transcrição, mas através da recepção e re-apropriação em relação ao uso ideológico, linguístico, político e cultural, numa sympoética latino-americana.GT Teoria do Texto Poético ANPOLL2023-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/99110.25094/rtp.2023n39a991Texto Poético; v. 19 n. 39 (2023): Diálogos/debates poéticos ibero-americanos no século XX; 41-611808-5385reponame:Texto Poéticoinstname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:Anpollporhttps://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991/610Copyright (c) 2023 Texto Poéticoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFontes, Maria Aparecida2023-05-29T10:01:34Zoai:ojs.textopoetico.emnuvens.com.br:article/991Revistahttp://revistatextopoetico.com.br/index.php/rtpPUBhttps://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/oai||solfiuza@gmail.com|| idafalves@gmail.com1808-53851808-5385opendoar:2023-05-29T10:01:34Texto Poético - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” Haroldo de Campos y la “Sympoética Latinoamericana” Haroldo de Campos e a “Sympoética Latino-Americana” |
title |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” |
spellingShingle |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” Fontes, Maria Aparecida Haroldo de Campos Tradução literária Recepção Poesia brasileira e latino-americana Haroldo de Campos Literary translation Reception Brazilian and Latin-American poetry Haroldo de Campos Traducción literaria Recepción Poesía brasileña y latinoamericana |
title_short |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” |
title_full |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” |
title_fullStr |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” |
title_full_unstemmed |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” |
title_sort |
Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics” |
author |
Fontes, Maria Aparecida |
author_facet |
Fontes, Maria Aparecida |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fontes, Maria Aparecida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Haroldo de Campos Tradução literária Recepção Poesia brasileira e latino-americana Haroldo de Campos Literary translation Reception Brazilian and Latin-American poetry Haroldo de Campos Traducción literaria Recepción Poesía brasileña y latinoamericana |
topic |
Haroldo de Campos Tradução literária Recepção Poesia brasileira e latino-americana Haroldo de Campos Literary translation Reception Brazilian and Latin-American poetry Haroldo de Campos Traducción literaria Recepción Poesía brasileña y latinoamericana |
description |
Translation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-05-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991 10.25094/rtp.2023n39a991 |
url |
https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991 |
identifier_str_mv |
10.25094/rtp.2023n39a991 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://textopoetico.emnuvens.com.br/rtp/article/view/991/610 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Texto Poético info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Texto Poético |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
GT Teoria do Texto Poético ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
GT Teoria do Texto Poético ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Poético; v. 19 n. 39 (2023): Diálogos/debates poéticos ibero-americanos no século XX; 41-61 1808-5385 reponame:Texto Poético instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:Anpoll |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
Anpoll |
institution |
Anpoll |
reponame_str |
Texto Poético |
collection |
Texto Poético |
repository.name.fl_str_mv |
Texto Poético - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
||solfiuza@gmail.com|| idafalves@gmail.com |
_version_ |
1798329788998352896 |