Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
DOI: | 10.18309/anp.v1i44.1138 |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138 |
Resumo: | It is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations. |
id |
ANPOLL-2_c219be48607cf93378e6e8715289ba66 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1138 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
spelling |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in TranslationVida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em traduçãoTranslation and lifeTranslation and agingLiterary translationLife of literary worksTradução e vidaTradução e envelhecimentoTradução literáriaVida da obra literáriaIt is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations.É corrente hoje em dia a noção de que a tradução seria “naturalmente” datada e, em razão disso, teria uma espécie de prazo de validade. Nesse sentido, enquanto as obras originais se perpetuariam numa forma de vitalidade perene, manifestada no que Walter Benjamin (2011) chamou de sua pervivência (Fortleben), em geral as traduções dessas obras evidenciariam naturalmente a fragilidade de sua condição provisória e efêmera: nessa perspectiva, diremos das traduções que elas simplesmente envelhecem. Mas dizer que as traduções envelhecem não seria já assumir que elas também se inscrevem em seu tempo e, portanto, que elas constituem, em alguma medida, uma forma singular de vida? Em outras palavras, seu envelhecimento não daria testemunho também de uma vida singular como obra? Partindo-se aqui do pressuposto de que, para além de representar uma forma de vida para a obra original, o texto traduzido também constitui, ele mesmo, uma forma singular de vida (CARDOZO, 2017), este trabalho se propõe a discutir algumas dessas questões, com o objetivo de repensar os sentidos da ideia de envelhecimento da tradução.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/113810.18309/anp.v1i44.1138Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-24Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-241982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138/932Copyright (c) 2018 Mauricio Mendonça Cardozoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCardozo, Mauricio Mendonça2020-05-08T13:40:28Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1138Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com||secretarial.editorial@editoraletra1.com1982-78301414-7564opendoar:2020-05-08T13:40:28Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução |
title |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation |
spellingShingle |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation Cardozo, Mauricio Mendonça Translation and life Translation and aging Literary translation Life of literary works Tradução e vida Tradução e envelhecimento Tradução literária Vida da obra literária Cardozo, Mauricio Mendonça Translation and life Translation and aging Literary translation Life of literary works Tradução e vida Tradução e envelhecimento Tradução literária Vida da obra literária |
title_short |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation |
title_full |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation |
title_fullStr |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation |
title_full_unstemmed |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation |
title_sort |
Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation |
author |
Cardozo, Mauricio Mendonça |
author_facet |
Cardozo, Mauricio Mendonça Cardozo, Mauricio Mendonça |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardozo, Mauricio Mendonça |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation and life Translation and aging Literary translation Life of literary works Tradução e vida Tradução e envelhecimento Tradução literária Vida da obra literária |
topic |
Translation and life Translation and aging Literary translation Life of literary works Tradução e vida Tradução e envelhecimento Tradução literária Vida da obra literária |
description |
It is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138 10.18309/anp.v1i44.1138 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1138 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138/932 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Mauricio Mendonça Cardozo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Mauricio Mendonça Cardozo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-24 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-24 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com||secretarial.editorial@editoraletra1.com |
_version_ |
1822178906450427904 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1138 |