Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardozo, Mauricio Mendonça
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138
Resumo: It is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations.
id ANPOLL-2_c219be48607cf93378e6e8715289ba66
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1138
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in TranslationVida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em traduçãoTranslation and lifeTranslation and agingLiterary translationLife of literary worksTradução e vidaTradução e envelhecimentoTradução literáriaVida da obra literáriaIt is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations.É corrente hoje em dia a noção de que a tradução seria “naturalmente” datada e, em razão disso, teria uma espécie de prazo de validade. Nesse sentido, enquanto as obras originais se perpetuariam numa forma de vitalidade perene, manifestada no que Walter Benjamin (2011) chamou de sua pervivência (Fortleben), em geral as traduções dessas obras evidenciariam naturalmente a fragilidade de sua condição provisória e efêmera: nessa perspectiva, diremos das traduções que elas simplesmente envelhecem. Mas dizer que as traduções envelhecem não seria já assumir que elas também se inscrevem em seu tempo e, portanto, que elas constituem, em alguma medida, uma forma singular de vida? Em outras palavras, seu envelhecimento não daria testemunho também de uma vida singular como obra? Partindo-se aqui do pressuposto de que, para além de representar uma forma de vida para a obra original, o texto traduzido também constitui, ele mesmo, uma forma singular de vida (CARDOZO, 2017), este trabalho se propõe a discutir algumas dessas questões, com o objetivo de repensar os sentidos da ideia de envelhecimento da tradução.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/113810.18309/anp.v1i44.1138Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-24Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-241982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138/932Copyright (c) 2018 Mauricio Mendonça Cardozoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCardozo, Mauricio Mendonça2020-05-08T13:40:28Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1138Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.214744Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução
title Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
spellingShingle Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
Cardozo, Mauricio Mendonça
Translation and life
Translation and aging
Literary translation
Life of literary works
Tradução e vida
Tradução e envelhecimento
Tradução literária
Vida da obra literária
title_short Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
title_full Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
title_fullStr Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
title_full_unstemmed Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
title_sort Life and Aging of Literary Work and of Literary Work in Translation
author Cardozo, Mauricio Mendonça
author_facet Cardozo, Mauricio Mendonça
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardozo, Mauricio Mendonça
dc.subject.por.fl_str_mv Translation and life
Translation and aging
Literary translation
Life of literary works
Tradução e vida
Tradução e envelhecimento
Tradução literária
Vida da obra literária
topic Translation and life
Translation and aging
Literary translation
Life of literary works
Tradução e vida
Tradução e envelhecimento
Tradução literária
Vida da obra literária
description It is not uncommon to assume nowadays that translations are always dated and, therefore, they have a kind of shelf life. In this sense, while original works perpetuate themselves in a form of perennial vitality, manifested in what Walter Benjamin (2011) called its Fortleben, translations of these works manifest the frailty of its provisional and ephemeral condition: it is from this perspective that we will say that translations simply grow old. However, in saying that, aren’t we assuming already that translations too are inscribed in time, and thus that they constitute in themselves a unique and singular form of life? In other words, would not their aging be a sign of the singularity of their form of life, of a form of life like works in themselves? Based on the assumption that, beyond representing a form of life for original works, translations also constitute in themselves a singular form of life (CARDOZO, 2017), this paper aims at discussing some of these issues, in order to rethink the possible meanings of the idea of aging of translations.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138
10.18309/anp.v1i44.1138
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1138
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1138/932
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Mauricio Mendonça Cardozo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Mauricio Mendonça Cardozo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-24
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 14-24
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179779227648